從明后而嬉游兮,登層臺(tái)以娛情。
見太府之廣開兮,觀圣德之所營。
譯文:跟隨丞相,游春觀景,登上了銅雀臺(tái),歡娛之情油然而生。
建高門之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。
譯文:仰臉望天,天空顯得無比開闊,低頭看地,地上記載著丞相的偉績。
立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。
譯文:這真是個(gè)雄偉而高大的建筑,兩邊的高臺(tái)好似漂浮在太空。
臨漳水之長流兮,望園果之滋榮。
譯文:美麗的飛閣高接云天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地連著西城。
仰春風(fēng)之和穆兮,聽百鳥之悲鳴。
譯文:可以看到漳河之水曲彎流長,亦可看到座座花園郁郁青青。
天云垣其既立兮,家愿得而獲逞。
譯文:(在這里)左右還有另兩座高臺(tái),臺(tái)上有龍鳳的金玉雕像。
揚(yáng)仁化于宇內(nèi)兮,盡肅恭于上京。
譯文:而東西兩側(cè)又有兩座高橋,如同空中彩虹一般。
惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明!
譯文:(在這里)低頭可看到皇都的宏大壯麗之美,抬頭則見云霞的輕慢浮動(dòng)之美。
休矣美矣!惠澤遠(yuǎn)揚(yáng)。
譯文:(于高臺(tái)上)喜悅于眾多才子的爭(zhēng)相薈萃,好似周文王夢(mèng)見飛熊而得太公望。
翼佐我皇家兮,寧彼四方。
譯文:(如此得意之下)仰頭享受春風(fēng)的溫暖輕柔,聞聽春季百鳥那宛如幼嬰哭泣般的嚶嚶鳴叫。
同天地之規(guī)量兮,齊日月之暉光。
譯文:直達(dá)天云的高臺(tái)既然都已經(jīng)立起來了,那么家父的愿望必定能實(shí)現(xiàn)!
永貴尊而無極兮,等年壽于東王?!度龂尽钒?p class="y">譯文:對(duì)天下施以仁政,使得人們對(duì)京都倍加恭敬。
從明后以嬉游兮,登層臺(tái)以娛情。
譯文:這樣還要說只有齊恒公和晉文公所治理的才算是盛世,這種人豈明白到底何為圣明之君?
見太府之廣開兮,觀圣德之所營。
譯文:就(像家父管理的)這樣已經(jīng)很好了!恩惠和恩澤已經(jīng)遠(yuǎn)揚(yáng)于天下了!
建高門之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。
譯文:這般成功地輔助了皇帝,安定了四方??!
立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。
譯文:(家父)順天地的規(guī)律而行,其輝煌的光芒如同日月一般!
臨漳水之長流兮,望園果之滋榮。
譯文:(這般人物)應(yīng)該永遠(yuǎn)尊貴而沒有終止的一天,其地位會(huì)和東皇太一般,其年歲也會(huì)和東皇太一一樣長壽。
立雙臺(tái)于左右兮,有玉龍與金鳳。
譯文:(他會(huì))拿著龍旗遨游天地,駕著鸞車周游瀏覽。
攬二喬于東南兮,樂朝夕之與共。
譯文:其恩德廣布五湖四海,美好的事物越來越多,百姓也安康。
俯皇都之宏麗兮,瞰云霞之浮動(dòng)。
譯文:希望這臺(tái)子永遠(yuǎn)牢固,快樂的心情永遠(yuǎn)都不會(huì)結(jié)束。
欣群才之來萃兮,協(xié)飛熊之吉夢(mèng)。
仰春風(fēng)之和穆兮,聽百鳥之悲鳴。
云天亙其既立兮,家愿得乎雙逞。
揚(yáng)仁化于宇宙兮,盡肅恭于上京。
惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明?
休矣美矣!惠澤遠(yuǎn)揚(yáng)。
翼佐我皇家兮,寧彼四方。
同天地之規(guī)量兮,齊日月之輝光。
永貴尊而無極兮,等君壽于東皇。
御龍旗以遨游兮,回鸞駕而周章。
恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。
愿斯臺(tái)之永固兮,樂終古而未央!《三國演義》版