秦將王翦破趙,虜趙王,盡收其地,進(jìn)兵北略地,至燕南界。
譯文: 秦國的將軍王翦攻破趙國,俘虜趙王,大部分占領(lǐng)了趙國的國土,進(jìn)軍向北侵占土地,到達(dá)燕國南部的邊界。
注釋: 秦將王翦破趙,虜趙王:這是公元前年的事。荊軻刺秦王是在第二年。收:占領(lǐng)。北:向北(名詞用作狀語)。略:通掠,掠奪,奪取。
太子丹恐懼,乃請荊卿曰:“秦兵旦暮渡易水,則雖欲長侍足下,豈可得哉?”荊卿曰:“微太子言,臣愿得謁之。今行而無信,則秦未可親也。夫今樊將軍,秦王購之金千斤,邑萬家。誠能得樊將軍首,與燕督亢之地圖,獻(xiàn)秦王,秦王必說見臣,臣乃得有以報太子?!碧釉唬骸胺畬④娨愿F困來歸丹,丹不忍以己之私,而傷長者之意,愿足下更慮之!”
譯文: 燕國的太子丹很害怕,就請求荊軻說:“秦軍馬上就要渡過易水,那么雖然我想長久地侍奉您,又怎么能夠做得到呢?”荊軻說:“即使太子不說,我也要請求行動。假如空手而去,沒有什么憑信之物,那就無法接近秦王?,F(xiàn)在的樊將軍,秦王用一千斤金和一萬戶人口的封地作懸賞來購取他的頭顱。果真能夠得到樊將軍的首級及燕國督亢一帶的地圖獻(xiàn)給秦王,秦王一定高興地召見我,我就有辦法來報答太子了?!碧诱f:“樊將軍因為走投無路,處境困窘而來歸附我,我不忍心由于自己個人的私仇而傷害長者的心意,希望您另外考慮對策吧!”
注釋: 荊卿:燕人稱荊軻為荊卿。卿,古代對人的敬稱。旦暮渡易水:早晚就要渡過易水了。旦暮,早晚,極言時間短暫。易水,在河北省西部,發(fā)源于易縣,在定興縣匯入南拒馬河。長侍:長久侍奉。微太子言,臣愿得謁之:即使太子不說,我也要請求行動。微,假如沒有。謁,拜訪。今行而無信,則秦未可親也:當(dāng)下去卻沒有什么憑信之物,就無法接近秦王。信:憑信之物。親:親近,接近。
荊軻知太子不忍,乃遂私見樊於期,曰:“秦之遇將軍,可謂深矣。父母宗族,皆為戮沒。今聞購樊將軍之首,金千斤,邑萬家,將奈何?”樊將軍仰天太息流涕曰:“吾每念,常痛于骨髓,顧計不知所出耳!”軻曰:“今有一言,可以解燕國之患,而報將軍之仇者,何如?”於期乃前曰:“為之奈何?”荊軻曰:“愿得將軍之首以獻(xiàn)秦,秦王必喜而善見臣。臣左手把其袖,而右手揕其胸,然則將軍之仇報,而燕國見陵之恥除矣。將軍豈有意乎?”樊於期偏袒扼腕而進(jìn)曰:“此臣之日夜切齒拊心也,乃今得聞教!”遂自刎。
譯文: 荊軻知道太子不忍心,于是私下里會見樊於期,說:“秦國對待將軍,可以說是刻毒透頂了。父親、母親和同族的人都被殺死或沒收入官為奴?,F(xiàn)在聽說用一千斤金和一萬戶人口的封地作懸賞來購買將軍的首級,您將怎么辦?”樊將軍仰天長嘆,淚流滿面地說:“我每當(dāng)想起這一點,常常恨入骨髓,只是想不出什么辦法罷了。”荊軻說:“現(xiàn)在有一個建議,可以用來解除燕國的憂患,報將軍的深仇大恨,怎么樣?”樊於期于是上前問道:“怎么辦?”荊軻說:“希望得到樊將軍的首級來獻(xiàn)給秦國,秦王一定高興而又友好地接見我。我左手抓住他的衣袖,右手(用匕首)刺他的胸膛。這樣,將軍的仇報了,燕國被欺侮的恥辱也除掉了。將軍是否有這個心意呢?”樊於期脫下一只衣袖露出一只胳膊,左手握住右腕,走近一步說:“這是我日日夜夜咬牙切齒、捶胸痛恨的事,今天才得到您的指教!”于是自殺。
注釋: 樊將軍:即下文的樊於期,秦國將領(lǐng),因得罪秦王,逃到燕國。秦王購之金千斤,邑萬家:秦王用一千斤金(當(dāng)時以銅為金)和一萬戶人口的封地做賞格,懸賞他的頭。購,重金征求。邑,封地。督亢:今河北省易縣,霸縣一帶,是燕國土地肥沃的地方。說:同“悅”,喜歡,高興。更慮之:再想想別的辦法。更,改變。遇:對待。深,這里是刻毒的意思。戮沒:殺戮和沒收。重要的人殺掉,其他人等收為奴婢。顧計不知所出耳:只是想不出什么辦法罷了。顧,不過,只是,表輕微轉(zhuǎn)折。善:好好地。把:握,抓住。揕:刺。見陵之恥:被欺侮的恥辱。見,被。陵,侵犯,欺侮。偏袒扼腕而進(jìn):脫下一只衣袖,握住手腕,走近一步。這里形容激動憤怒的樣子。偏袒,袒露一只臂膀。扼:握住。拊心:捶胸,這里形容非常心痛。
太子聞之,馳往,伏尸而哭,極哀。既已,不可奈何,乃遂盛樊於期之首,函封之。
譯文: 太子聽說了這件事,趕著馬車跑去,伏在樊於期的尸體上大哭,非常悲傷。事已至此,沒有辦法挽回了,于是就收拾安放樊於期的首級,用匣子裝好它。
注釋: 盛:裝。函封之:用匣子封裝起來。函,匣子。
于是太子預(yù)求天下之利匕首,得趙人徐夫人之匕首,取之百金,使工以藥淬之。以試人,血濡縷,人無不立死者。乃為裝遣荊軻。
譯文:以試人,血濡()縷,人無不立死者。
注釋:以試人,血濡縷,人無不立死者。
燕國有勇士秦武陽,年十二,殺人,人不敢與忤視。乃令秦武陽為副。(秦武陽一作:秦舞陽)
譯文: 于是太子預(yù)先尋求世上鋒利的匕首,得到趙國徐夫人的匕首,用一百金把它買到,叫工匠在淬火時把毒藥浸到匕首上。用人來做實驗,血沾濕衣褸,沒有不立即死亡的。于是整理行裝,派遣荊軻上路。
注釋: 徐夫人:姓徐,名夫人。一個收藏匕首的人。工:工匠。以藥淬之:在淬火時把毒藥浸到匕首上。淬,把燒紅的鐵器浸入水或者其他液體,急速冷卻,使之硬化。濡縷:沾濕衣縷。濡,浸濕,沾濕。
荊軻有所待,欲與俱,其人居遠(yuǎn)未來,而為留待。
譯文: 燕國有個勇士秦武陽,十二歲的時候就殺過人,人們不敢同他正眼相看,于是叫秦武陽做助手。
注釋: 忤視:正眼看。忤,逆。意思是迎著目光看。為副:做助手。
頃之未發(fā),太子遲之。疑其有改悔,乃復(fù)請之曰:“日以盡矣,荊卿豈無意哉?丹請先遣秦武陽!”荊軻怒,叱太子曰:“今日往而不反者,豎子也!今提一匕首入不測之強(qiáng)秦,仆所以留者,待吾客與俱。今太子遲之,請辭決矣!”遂發(fā)。
譯文: 荊軻等待著一個人,想同他一起去。那個人住得很遠(yuǎn),沒有來,因而停下等候他。
注釋: 荊軻有所待,欲與俱:荊軻等待一個人,想同他一起去。
太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水上,既祖,取道。高漸離擊筑,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而為歌曰:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!”復(fù)為慷慨羽聲,士皆瞋目,發(fā)盡上指冠。于是荊軻遂就車而去,終已不顧。
譯文: 過了一陣還沒動身,太子嫌荊軻走晚了,懷疑他有改變初衷和后悔的念頭,就又請求他說:“太陽已經(jīng)完全落下去了,您難道沒有動身的意思嗎?請允許我先遣發(fā)秦武陽!”荊軻發(fā)怒,呵斥太子說:“今天去了而不能好好回來復(fù)命的,那是沒有用的小子!現(xiàn)在光拿著一把匕首進(jìn)入不可意料的強(qiáng)暴的秦國,我之所以停留下來,是因為等待我的客人好同他一起走?,F(xiàn)在太子嫌我走晚了,請允許我告別吧!”于是出發(fā)了。
注釋: 遲之:嫌荊軻動身遲緩。往而不反者,豎子也:去了而不能好好回來復(fù)命的,那是沒用的人。反,通“返”。豎子,對人的蔑稱。不測:難以預(yù)料,表示兇險。請辭決矣:我就辭別了。請,請允許我,表示客氣。辭決,辭別,告別。
既至秦,持千金之資幣物,厚遺wèi秦王寵臣中庶子蒙嘉。
譯文: 太子和他的賓客中知道這件事的人,都穿著白衣,戴著白帽給他送行。到易水上,祭過路神,就要上路。高漸離敲著筑,荊軻和著節(jié)拍唱歌,發(fā)出變徵的聲音,眾賓客都流著眼淚小聲地哭。荊軻又上前作歌唱道:“風(fēng)聲蕭蕭悲鳴啊易水徹骨寒冷,壯士這一離去啊就永遠(yuǎn)不再回還!”又發(fā)出悲壯激昂的羽聲。眾賓客都睜大了眼睛,頭發(fā)都向上豎起頂住了帽子。于是荊軻就上車離去,始終不曾回頭看一眼?! 〖戎燎?,持千金之資幣物,厚遺秦王寵臣中庶子蒙嘉?! 〉竭_(dá)秦國后,拿著價值千金的禮物,優(yōu)厚地贈送給秦王的寵臣中庶子蒙嘉。
注釋: 既祖,取道:祭過路神,就要上路。祖,臨行祭路神,引申為踐行和送別。高漸離:荊軻的朋友。為變徵之聲:發(fā)出變徵的聲音。古時音樂分為宮,商,角,徵,羽,變徵,變宮七音,變徵是徵音的變調(diào),聲調(diào)悲涼。慷慨羽聲:聲調(diào)激憤的羽聲。瞋目:形容發(fā)怒時瞪大眼睛的樣子。終已不顧:始終不曾回頭。形容意志堅決?! 〖戎燎?,持千金之資幣物,厚遺(wèi)秦王寵臣中庶子蒙嘉?! 〕智Ы鹬Y幣物:拿著價值千金的禮物。幣,禮品。厚遺秦王寵臣中庶子蒙嘉:以厚禮贈送給秦王的寵臣中庶子蒙嘉。遺:贈送。
嘉為先言于秦王曰:“燕王誠振怖大王之威,不敢興兵以拒大王,愿舉國為內(nèi)臣。比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟??謶植桓易躁?,謹(jǐn)斬樊於期頭,及獻(xiàn)燕之督亢之地圖,函封,燕王拜送于庭,使使以聞大王。唯大王命之。”
譯文: 蒙嘉替他事先向秦王進(jìn)言,說:“燕王確實非常懼怕大王的威勢,不敢出兵來抗拒,愿意全國上下都做秦國的臣民,排在諸侯的行列里(意為:燕國愿意同別的諸侯一起尊秦王為天子)像秦國的郡縣那樣貢納賦稅,俾能守住祖先的宗廟。他們誠惶誠恐,不敢自己來陳述,恭謹(jǐn)?shù)乜诚路镀诘念^顱和獻(xiàn)上燕國督亢一帶的地圖,用盒子封好,燕王在朝廷上行跪拜大禮送出來,派使者來稟告大王。一切聽?wèi){大王吩咐。”
注釋: 誠:確實。振怖:懼怕。振,通“震”。比:并,列。給貢職如郡縣:像秦國的郡縣那樣貢納賦稅。給,供。奉守先王之宗廟:守住祖先的宗廟。意思是保存祖先留下的國土。使使:派遣使者。唯大王命之:意思是一切聽大王的吩咐。唯,希望的意思。
秦王聞之,大喜。乃朝服,設(shè)九賓,見燕使者咸陽宮。
譯文: 秦王聽了蒙嘉的話,非常高興。于是穿了上朝的禮服,安排下隆重的九賓大禮儀式,在咸陽宮接見燕國的使者。
荊軻奉樊於期頭函,而秦武陽奉地圖匣,以次進(jìn)。至陛下,秦武陽色變振恐,群臣怪之,荊軻顧笑武陽,前為謝曰:“北蠻夷之鄙人,未嘗見天子,故振懾,愿大王少假借之,使畢使于前?!鼻赝踔^軻曰:“起,取武陽所持圖!”
譯文: 荊軻捧著裝了樊於期頭顱的盒子,秦武陽捧著地圖匣子,按次序進(jìn)宮,到達(dá)殿前的臺階下,秦武陽臉色都變了,十分害怕,秦國的群臣對此感到奇怪。荊軻回過頭來對秦武陽笑了笑,上前替他向秦王謝罪說:“北方蠻夷地區(qū)的粗鄙人,沒有拜見過天子,所以害怕,希望大王稍微原諒他些,讓他在大王的面前完成他的使命?!鼻赝鯇ηG軻說:“起來,取來武陽所拿的地圖!”
注釋: 奉:兩手捧著。以次進(jìn):按先后順序進(jìn)來。陛:殿前的臺階。顧笑武陽:回頭沖武陽笑。顧,回頭看。少假借之:稍微原諒他些。少:通“稍”。假借,寬容,原諒。使畢使于前:讓他在大王面前完成使命。
軻既取圖奉之,發(fā)圖,圖窮而匕首見。因左手把秦王之袖,而右手持匕首揕之。未至身,秦王驚,自引而起,絕袖。拔劍,劍長,操其室。時恐急,劍堅,故不可立拔。
譯文: 荊軻拿了地圖捧送給秦王,打開地圖,地圖全部打開,匕首就露了出來。于是荊軻左手抓住秦王的衣袖,右手拿著匕首刺秦王。還沒有刺到秦王的身上,秦王非常驚駭,自己伸直身子站起來,掙斷了袖子。秦王拔劍,劍太長,就握住劍鞘。當(dāng)時秦王心里又怕又急,劍插得很緊,所以不能立即拔出來。
注釋: 發(fā):打開。自引而起,絕袖:自己掙著站起來,袖子斷了。引,指身子向上起。絕:掙斷。操其室:握住劍鞘。室,指劍鞘。劍堅:劍插得緊。
荊軻逐秦王,秦王還柱而走。群臣驚愕,卒起不意,盡失其度。而秦法,群臣侍殿上者,不得持尺兵;諸郎中執(zhí)兵,皆陳殿下,非有詔不得上。方急時,不及召下兵,以故荊軻逐秦王,而卒惶急無以擊軻,而乃以手共搏之。
譯文: 荊軻追逐秦王,秦王繞著柱子跑。秦國的君臣都驚呆了,事情突然發(fā)生,意料不到,大家都失去了常態(tài)。并且按照秦國的法律,臣子們侍立在殿上的,不能帶一點兵器;那些宮廷侍衛(wèi)握著武器,都排列在宮殿的臺階下面,沒有君王的命令不能上殿。當(dāng)危急的時候,來不及召喚階下的侍衛(wèi),所以荊軻追逐秦王,大家倉猝間驚惶失措,沒有武器用來擊殺荊軻,僅僅用空手一起同荊軻搏斗。
注釋: 還:通“環(huán)”,繞。卒起不意,盡失其度:事情突然發(fā)生,沒意料到,全都失去常態(tài)。卒,通“猝”,突然。尺兵:尺寸之兵,指各種兵器。郎中:宮廷的侍衛(wèi)。
是時,侍醫(yī)夏無且以其所奉藥囊提軻。秦王方還柱走,卒惶急不知所為。左右乃曰:“王負(fù)劍!王負(fù)劍!”遂拔以擊荊軻,斷其左股。荊軻廢,乃引其匕首提秦王,不中,中柱。秦王復(fù)擊軻,被八創(chuàng)。
譯文: 這時,秦王的隨從醫(yī)官夏無且用他手里捧著的藥袋投擊荊軻。秦王還正在繞著柱子跑,倉猝間驚惶失措,不知道怎么辦。侍臣們就說:“大王背著劍!大王背著劍!”秦王于是拔出劍用來攻擊荊軻,砍斷了荊軻的左大腿。荊軻倒下了,就舉起他的匕首投擊秦王,沒有擊中,擊中了柱子。秦王又砍擊荊軻,荊軻被砍傷了八處。
注釋: 提:擲擊。負(fù)劍:負(fù)劍于背。廢:倒下。引:舉起。被八創(chuàng):荊軻受了八處劍傷。被,受。創(chuàng),傷。
軻自知事不就,倚柱而笑,箕踞以罵曰:“事所以不成者,乃欲以生劫之,必得約契以報太子也。”
譯文: 荊軻自己知道事情不能成功了,靠著柱子笑著,像撮箕一樣地張開兩腿坐在地上,罵道:“事情之所以沒有成功,是想活生生地劫持你,一定要得到約契來回報燕太子啊!”
注釋: 箕踞:坐在地上,兩腳張開,形狀像箕。這是一種輕慢傲視對方的姿態(tài)。劫:強(qiáng)迫,威逼(其訂立盟約)。
左右既前,斬荊軻。秦王目眩良久。
譯文: 秦王的侍臣上前,斬殺荊軻。事后,秦王還頭昏眼花了好長一段時間。