出門(mén)復(fù)入門(mén),兩腳但如舊。
譯文:方欲應(yīng)邀出門(mén)造訪,又返回門(mén)內(nèi),那密集落地的雨點(diǎn)只是依然下個(gè)不停。
注釋:復(fù):是再三再四。因?yàn)橛晁?,故方欲出門(mén)訪友,又復(fù)入門(mén)。
所向泥活活,思君令人瘦。
譯文:去往你家的道路泥濘,欲去看望于你,無(wú)法啟行,想你想得我容顏消瘦。
注釋:泥活活:讀音“括”,走在泥淖中所發(fā)出的聲音。
沉吟坐西軒,飲食錯(cuò)昏晝。
譯文:我獨(dú)自坐在西窗下深思不已,連吃飯也辨不清是黃昏還是白天。
注釋:飲食錯(cuò)昏晝:陰雨不辨昏晝,故飯食顛倒。
寸步曲江頭,難為一相就。
譯文:雖然我距您的住處很近,卻難得去與您會(huì)面一次。
注釋:寸步:是說(shuō)離得很近。但難得去拜訪。
吁嗟呼蒼生,稼穡不可救。
譯文:唉,可憐!那些受苦受難的老百姓,被水淹毀的莊稼是無(wú)可挽救了。
安得誅云師,疇能補(bǔ)天漏。
譯文:怎么才能除去那可惡的云師?誰(shuí)能去將那天漏處補(bǔ)???
注釋:云師:云神,名豐隆,一說(shuō)名屏翳。疇:誰(shuí)。
大明韜日月,曠野號(hào)禽獸。
譯文:日、月隱去了光輝,禽獸在空曠的原野里哀號(hào)。
注釋:大明:即指日月。韜:韜晦。日夜下雨,故日月盡晦。
君子強(qiáng)逶迤,小人困馳驟。
譯文:官員們勉強(qiáng)做出從容自得的樣子,老百姓卻困于泥濘而難以行走。
注釋:君子:指朝廷官員。逶迤:猶委蛇,從容自得的樣子。小人:指平民和仆役。他們都是徒步,所以困于奔走。
維南有崇山,恐與川浸溜。
譯文:城南邊有座終南高山,恐怕它也會(huì)被那急流的河水淹沒(méi)漂走。
注釋:溜:水流漂急。
是節(jié)東籬菊,紛披為誰(shuí)秀。
譯文:今天這個(gè)重陽(yáng)佳節(jié),東籬的菊花你在為誰(shuí)開(kāi)的這么好?岑生多新語(yǔ),性亦嗜醇酎。岑參先生有很多新詩(shī),生性也特別喜歡香醇的美酒。
注釋:紛披:是盛開(kāi),不能賞玩,所以說(shuō)“為誰(shuí)秀”。岑生多新語(yǔ),性亦嗜(shì)醇(chún)酎(zhòu)。新語(yǔ):一作“新詩(shī)”,醇酣即醇酒,酣音宙。
岑生多新詩(shī),性亦嗜醇酎。
譯文:雨中,眼看著那樣繁多的黃菊花,怎能使你的衣袖裝滿呢?
注釋:黃金花:指菊花,古人多用菊花制酒。
采采黃金花,何由滿衣袖。