北風其涼,雨雪其雱?;荻梦?,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!
譯文:北風刮來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
注釋:邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。其涼:即“涼涼”,形容風寒冷。雨雪:下雪。雨,作動詞。其雱:即“雱雱”,雪盛貌?;荻杭椿萑唬槒?、贊成之意。好我:同我友好。其:同“豈”,語氣詞。虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作“徐”。既:已經。亟:急。只且:作語助。
北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!
譯文:北風刮來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
注釋:喈:疾貌。一說寒涼。霏:雨雪紛飛。同歸:一起到較好的他國去。
莫赤匪狐,莫黑匪烏?;荻梦?,攜手同車。其虛其邪?既亟只且!
譯文:沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
注釋:莫赤匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性伴侶。莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。