陶淵明賦《歸去來(lái)》,有其詞而無(wú)其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨(dú)鄱陽(yáng)董毅夫過(guò)而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來(lái)》詞,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫。使家童歌之,時(shí)相從于東坡,釋耒而和之,扣牛角而為之節(jié),不亦樂(lè)乎?
譯文:陶淵明寫(xiě)《歸去來(lái)兮辭》,文章有詞句而沒(méi)有配聲律。我在東坡置地之后,在坡上面建筑了雪堂。人們都笑話雪堂簡(jiǎn)陋,只有鄱陽(yáng)人董毅夫過(guò)訪覺(jué)得很喜歡,并有為鄰的打算。于是拿來(lái)取《歸去來(lái)兮辭》,稍微加以檃括,使它符合聲律,用以贈(zèng)送給董毅夫。讓家中僮仆歌唱,當(dāng)時(shí)僮仆跟隨我在東坡上,我放下農(nóng)具與他唱和,敲擊牛角為他打節(jié)拍,不是很快樂(lè)嗎?
注釋:治東坡:指在東坡墾荒耕種。鄱陽(yáng):今江西省鄱陽(yáng)縣東。董毅夫:人名。卜鄰:選擇鄰居,即做鄰居的意思。檃括:就某文體原有內(nèi)容、詞句改寫(xiě)為另一體裁之創(chuàng)作手法。釋耒:放下農(nóng)具。節(jié):節(jié)拍,打節(jié)拍。
為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來(lái),誰(shuí)不遣君歸。覺(jué)從前皆非今是。露未晞。征夫指予歸路,門(mén)前笑語(yǔ)喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤云暮鴻飛。云出無(wú)心,鳥(niǎo)倦知還,本非有意。
譯文:為了生存而委屈自己,為了追求而離開(kāi)家庭,身體和內(nèi)心都已疲憊不堪。回去吧,誰(shuí)不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現(xiàn)在所期盼的。路旁白露尚未干。行人指給我回家的路,門(mén)前有嬉笑的孩童。曾經(jīng)種植的菊田已經(jīng)荒蕪,原先年輕的松樹(shù)已經(jīng)悄悄衰老,不得不感嘆我如今已和它們一樣。只有小窗容我駐足,關(guān)緊了院子的大門(mén)。拿起拐杖到窗前看風(fēng)高云淡,暮鳥(niǎo)歸巢。云飛天空,本沒(méi)有心思,暮鳥(niǎo)歸巢,也只是本能。
注釋:口體交相累:因口欲而拖累身體,因身體不受委屈而影響口欲。交相,互相。晞:干。征夫:指行人?!伴T(mén)前”句:言兒童在門(mén)前笑語(yǔ)喧嘩。嗟:慨嘆。容膝:僅容下雙膝,言居室狹小。扉:門(mén)。策杖:拄杖。
噫!歸去來(lái)兮。我今忘我兼忘世。親戚無(wú)浪語(yǔ),琴書(shū)中有真味。步翠麓崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)。不自覺(jué)皇皇欲何之?委吾心、去留誰(shuí)計(jì)。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。
譯文:哎呀!回歸鄉(xiāng)下了。我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經(jīng)無(wú)話可談,只有音樂(lè)和文學(xué)才能帶來(lái)真正的快樂(lè)。在翠綠的山里崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我為伴,暗谷里同樣有著春的希望??匆?jiàn)草木是何等繁盛,感嘆說(shuō)生命也該在這里結(jié)束吧。自家的破房能算哪一類呢?為什么要擔(dān)驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門(mén)外的變化。神仙只會(huì)在哪里呢?至少不是對(duì)富貴的渴求。只用在水岸在山巔自在地高呼,用壺中的美酒來(lái)超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命么?像水一樣前進(jìn),遇到坎就停下。
注釋:浪語(yǔ):亂語(yǔ)。麓:山腳。窈窕:美好貌。一說(shuō)幽深貌。幽人:隱居的人。這里系作者自指。皇皇:同“惶惶”。心不安貌。觴:酒杯。遇坎還止:意謂隨意而安,順其自然。坎,坑、穴。