鄰曲子嚴(yán)伯昌,嘗以《黑漆弩》侑酒。省郎仲先謂余曰:“詞雖佳,曲名似未雅。若就以‘江南煙雨’目之何如?”予曰:“昔東坡作《念奴》曲,后人愛之,易其名為《酹江月》,其誰曰不然?”仲先因請余效顰。遂追賦《游金山寺》一闋,倚其聲而歌之。昔漢儒家畜聲伎,唐人例有音學(xué)。而今之樂府,用力多而難為工,縱使有成,未免筆墨勸淫為俠耳。渠輩年少氣銳,淵源正學(xué),不致費日力于此也。其詞曰:
譯文:我的鄰居嚴(yán)伯昌,曾經(jīng)唱《黑漆弩》這支曲子來勸酒。中書省郎中仲先對我說:“詞雖然好,曲牌子名稱似乎欠文雅,不妨用‘江南煙雨’來稱呼它,如何?”我說:“從前蘇東坡作《念奴嬌》,后人喜歡它,將詞名改為《酹江月》,這誰說不可以?!敝傧日埼医o《黑漆弩》作一篇詞,于是就追寫了這首《游金山寺》,按照這個曲牌子的音調(diào)來演唱。先前漢朝士大夫家里專門養(yǎng)著善唱的歌妓,唐朝富貴人家也講究學(xué)習(xí)音樂。而現(xiàn)今大家作散曲,雖然用力不少,但很難達到精妙的境地,即使作品甚多,但有些筆墨化在色情的渲染上,以為那是曲的正路。這些作者年輕氣盛,正在繼承圣賢的學(xué)問,并不把寫曲子當(dāng)成正經(jīng)事,不在這方面耗費氣力。
注釋:鄰曲:鄰人。侑酒:為飲酒助興。省郎:中書省的郎官(郎中或員外郎)。江南煙雨:元白賁《鸚鵡曲》(即《黑漆弩》)有“睡煞江南煙雨”的名句(參見本書所選該曲),故仲先有徑取“江南煙雨”為曲牌名代稱的設(shè)想?!赌钆非褐柑K軾名作《念奴嬌·赤壁懷古》詞,末句為“一尊還酹江月”,故后人亦以《酹江月》為《念奴嬌》詞牌的別名。效顰:西施病心而顰(皺眉),里中丑婦模仿,反增其丑,事見《莊子》。這里是自謙之詞。俠:稱雄。渠輩:他們,指嚴(yán)伯昌、仲先等人。
蒼波萬頃孤岑矗,是一片水面上天竺。金鰲頭滿咽三杯,吸盡江山濃綠。蛟龍慮恐下燃犀,風(fēng)起浪翻如屋。任夕陽歸棹縱橫,待償我平生不足。
譯文:在蒼茫遼闊的長江中孤零零地屹立著金山,金山上有莊嚴(yán)的寺廟,那是水面上的一處佛教圣境!站在金鰲峰滿滿地飲了三杯,那飲下的似乎不是酒,而是吸盡了江山濃濃的春色。江水深處潛伏的蛟龍,懼怕有人點燃鎮(zhèn)兇避邪的犀角,于是掀起房屋般的巨浪。夕陽西下,游人紛紛劃槳而歸,讓他們離開吧,我依然要在江中流連,補償我人生閱歷的不足。
注釋:岑:底小而高聳的山。天竺:寺名,在杭州靈隱山南。這里指雄偉的佛寺。金鰲頭:指金山。金山一名金鰲山。燃犀:晉代溫嶠點燃犀角,投入牛渚磯的深水中,照見底下有許多奇形怪狀的水中生物,因受擾而不安。