舉國繁華委逝川,羽毛飄蕩一年年。
譯文:杜鵑放棄了繁華的故園山川,年復(fù)一年地四處飄蕩。
注釋:國:故國。委:舍棄,丟棄。
他山叫處花成血,舊苑春來草似煙。
譯文:在異鄉(xiāng)鳴叫,鮮血染紅了山上花叢,可春天來到,老花園依然草木茂盛。
注釋:他山:別處的山,這里指異鄉(xiāng)。苑:古代養(yǎng)禽獸植林木的地方,花園。草似煙:形容草木依然茂盛。煙:懸浮在空氣中的固體小顆粒。
雨暗不離濃綠樹,月斜長吊欲明天。
譯文:雨后涼風(fēng),它藏在綠樹叢中聲聲哀啼,夜幕初開,它迎著欲曙的天空肅然鳴叫。
注釋:雨暗:下雨時(shí)天色昏暗。離:分開。長:通“?!?,持續(xù),經(jīng)常。吊:懸掛。欲:想要。
湘江日暮聲凄切,愁殺行人歸去船。
譯文:天色漸晚,它在湘江邊凄涼鳴叫,使歸家的船只行人悲愁之至。
注釋:湘江:長江支流,在今湖南省。日暮:太陽快落山的時(shí)候。凄切:凄涼悲切。愁殺:亦作“愁煞”,謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。