折檐之前有隙地,方四五丈,直對非非堂。修竹環(huán)繞蔭映,未嘗植物。因洿以為池,不方不圓,任其地形;不甃不筑,全其自然??v鍤以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明。微風而波,無波而平。若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形于毫芒;循漪沿岸,渺然有江湖千里之想。斯足以舒憂隘而娛窮獨也。
譯文: 衙署回廊前的一塊空地有四五丈見方,正對著非非堂。此處修竹環(huán)繞林蔭遮蔽,沒有栽種其他植物。我按照地形挖了一個池塘,既不方也不圓;沒有用磚砌,也沒有筑堤岸,完全保留了它自然的形態(tài)。我用鍬把池塘挖深,打井水把它灌滿。池塘清澈見底,波光蕩漾,微風一吹便泛起波紋,風一停便水平如鏡。星與月映在水中,光亮直透塘底。我在塘邊休息時,水中的影像纖毫畢現(xiàn);繞著水池散步,仿佛徜徉在浩蕩的江湖之間。這足以讓人抒發(fā)內心的憂郁不暢,安慰我這個困窘寡助的人。
注釋: 折檐:屋檐下的回廊。隙地:空地。方:方圓,大小。非非堂:歐陽修在洛陽時所建,命名為“非非堂”。植物:這里用作動詞,是種植植物的意思。洿:地勢低的地方。這里名詞用作動詞,是挖掘的意思。甃:砌墻。鍤:鐵鍬??#菏柰āG迕鳎呵宄?、明亮的樣子。偃息:休息。毫芒:微小的東西。循:沿著。舒:舒展。憂隘:憂愁和郁悶。窮獨:困乏無助的樣子。
乃求漁者之罟,市數(shù)十魚,童子養(yǎng)之乎其中。童子以為斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問之,且以是對。嗟乎,其童子無乃嚚昏而無識矣乎!予觀巨魚枯涸在旁,不得其所,而群小魚游戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作養(yǎng)魚記。
譯文: 我于是請漁人撒網(wǎng)捕魚,從他那里買了幾十條活魚,叫書童把它們放養(yǎng)在池塘中。書童認為池水太少不能增大容量,于是只把小魚放養(yǎng)在內,而丟棄大魚。我感到很奇怪,問他這樣做的原因是什么。他把自己的想法講給我聽??蓢@啊,這個書童怎么如此糊涂而無知!我看見大魚丟在一邊干渴,得不到安身之處,而那群小魚卻在那又淺又窄的池塘中嬉戲,一副悠然自得的樣子,我感觸很深,于是寫了這篇《養(yǎng)魚記》。
注釋: 罟:漁網(wǎng)。活:形容詞用作動詞,使.....活著。怪:認為....奇怪。無乃:難道不是。嚚昏:糊涂昏庸。觀:觀察。自足:悠然自得的樣子。