予至滑之三月,即其署東偏之室,治為燕私之居,而名曰畫舫齋。齋廣一室,其深七室,以戶相通,凡入予室者,如入乎舟中。其溫室之奧,則穴其上以為明;其虛室之疏以達(dá),則檻欄其兩旁以為坐立之倚。凡偃休于吾齋者,又如偃休乎舟中。山石崷崒,佳花美木之植列于兩檐之外,又似泛乎中流,而左山右林之相映,皆可愛者。因以舟名焉。
譯文: 我到滑縣三個(gè)月后,就在官署東邊的偏室,修建了我休憩的居所,并把它命名為“畫舫齋”。畫舫齋的寬度有一間屋子那么大,它的深度有七間屋子那么長(zhǎng),用門將房子連通起來,凡進(jìn)入我的畫舫齋,就好像到了船上。屋子深暗的地方,就在頂部鑿洞開窗,使屋子明亮起來;空疏通達(dá)的地方,就在兩邊砌上欄桿,作為坐立的依靠。凡是在齋中休息,就像在船上休息一樣。屋外山石高峻,各種美麗的花草樹木種植在屋檐的兩邊,人在齋中又像是泛舟江中,左右兩邊的山林交相輝映,都令人喜愛。于是就用“舟”來命名我的居室。
注釋: 滑:滑州,今河南滑縣。署:官署,衙門。治:修理。燕私之居:歇息的地方。廣一室,其深七室:一間房子寬,七間房子深。溫室之奧:指畫舫齋最里面的房子。奧:深處。其虛室之疏以達(dá):靠外邊的房子沒有墻壁,疏朗而通達(dá)。蝤崒:崢嶸高峻的樣子。泛乎中流:船行在大河之間。
《周易》之象,至于履險(xiǎn)蹈難,必曰涉川。蓋舟之為物,所以濟(jì)難而非安居之用也。今予治齋于署,以為燕安,而反以舟名之,豈不戾哉?矧予又嘗以罪謫,走江湖間,自汴絕淮,浮于大江,至于巴峽,轉(zhuǎn)而以入于漢沔,計(jì)其水行幾萬余里。其羈窮不幸,而卒遭風(fēng)波之恐,往往叫號(hào)神明以脫須臾之命者,數(shù)矣。當(dāng)其恐時(shí),顧視前后凡舟之人,非為商賈,則必仕宦。因竊自嘆,以謂非冒利與不得已者,孰肯至是哉?賴天之惠,全活其生。今得除去宿負(fù),列官于朝,以來是州,飽廩食而安署居。追思曩時(shí)山川所歷,舟楫之危,蛟黿之出沒,波濤之洶欻,宜其寢驚而夢(mèng)愕。而乃忘其險(xiǎn)阻,猶以舟名其齋,豈真樂于舟居者邪!
譯文: 《周易》的卦象,涉及到經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻的,就一定稱作“涉川”。這是因?yàn)椤爸邸边@種物件,是用來渡過難關(guān)而不是用來安居的。我在官署修建的居所,是用作閑居休憩的,卻反而用“舟”來命名,這難道不違背常理嗎?況且我又曾經(jīng)因?yàn)楂@罪被貶謫,行走在江湖之間,從汴河渡過淮河,又沿長(zhǎng)江漂流,到了巴峽,再輾轉(zhuǎn)進(jìn)入漢水和沔水,總計(jì)水路行程幾萬里。其間途路蹇阻多難,突然遭遇大風(fēng)浪恐懼的時(shí)候,常常呼喚神靈保佑以使自己脫離危險(xiǎn)而保瞬間性命的情形,已經(jīng)有很多次了。當(dāng)恐懼的時(shí)候,我環(huán)顧船上的人,不是商人就是做官的,于是暗自感嘆,認(rèn)為如果不是貪圖利益和身不由己的人,誰愿意到這里來呢?全靠老天的眷顧,我得以保全性命。我能夠除去以往的罪責(zé),在朝廷任職,來到這滑州,飽吃官糧,安居官署。回想起從前我輾轉(zhuǎn)高山大河的經(jīng)歷,乘船的危險(xiǎn),蛟龍龜鼉的出沒,波濤的洶涌,總使我在睡夢(mèng)中驚醒。而我卻忘記了自己遭受的艱難險(xiǎn)阻,還用“舟”來命名我的齋室,難道我真的喜歡在船上生活嗎?
注釋: 戾:乖戾,悖謬。羈窮不幸:仕途挫折,顛沛流徙。叫號(hào)神明:呼喚上天保佑。數(shù):屢次。除去宿負(fù):免去以前受貶謫的罪愆。
然予聞古之人,有逃世遠(yuǎn)去江湖之上,終身而不肯反者,其必有所樂也。茍非冒利于險(xiǎn),有罪而不得已,使順風(fēng)恬波,傲然枕席之上,一日而千里,則舟之行豈不樂哉!顧予誠有所未暇,而舫者宴嬉之舟也,姑以名予齋,奚曰不宜?
譯文: 然而我聽說古時(shí)候的人,有的逃離世俗遠(yuǎn)離江湖而逍遙,終身都不肯再返回塵世之中,他們肯定有感到快樂的地方。如果不是在危險(xiǎn)當(dāng)中求得利益,如果不是因?yàn)榉缸锒聿挥杉?,而是在船上順風(fēng)而行,風(fēng)平浪靜,傲然倚躺,一目之內(nèi)就可以走千里的路程,那么乘船而行難道不是一件樂事嗎?考慮到我確實(shí)沒有空閑的時(shí)間,而“舫”是一種休憩娛樂的船,姑且用此命名我的齋室,為什么說不合適呢?
注釋: 誠有所未暇:意思是世亂方甚,自己應(yīng)該做一番事業(yè),還不能脫身世外,漫游江湖。奚曰不宜:怎么能說不對(duì)呢?
予友蔡君謨善大書,頗怪偉,將乞大字以題于楹。懼其疑予之所以名齋者,故具以云。又因以置于壁。
譯文: 我的朋友蔡君謨擅長(zhǎng)寫大字,字體甚為奇崛雄偉,我請(qǐng)求他在齋室的門楣上題寫大字,可是怕他對(duì)我的齋室的命名有疑問,所以寫了這篇文章作詳細(xì)解釋,并把它掛在墻上。
注釋: 蔡君謨:蔡襄,字君謨,作者朋友,當(dāng)時(shí)以書法著名。置于壁:刻石砌入墻壁間。
壬午十二月十二日書。
譯文: 壬午年十二月十二日記。