蘇子夜坐,有鼠方嚙。拊床而止之,既止復(fù)作。使童子燭之,有橐中空。嘐嘐聱聱,聲在橐中。曰:“噫!此鼠之見(jiàn)閉而不得去者也。”發(fā)而視之,寂無(wú)所有,舉燭而索,中有死鼠。童子驚曰:“是方嚙也,而遽死也?向?yàn)楹温?,豈其鬼耶?”覆而出之,墮地乃走,雖有敏者,莫措其手。
譯文: 蘇子在夜里坐著,有只老鼠在咬(東西)。蘇子拍擊床板,聲音就停止了,停止了又響起一次。(蘇子)命令童子拿蠟燭照床下,有一個(gè)空的袋子,老鼠咬東西的聲音從里面發(fā)出。童子說(shuō)“啊,這只老鼠被關(guān)住就不能離開(kāi)了?!保ㄍ樱┐蜷_(kāi)袋子來(lái)看里面,里面靜悄悄的什么聲音也沒(méi)有。(童子)舉起蠟燭來(lái)搜索,發(fā)現(xiàn)袋子中有一只死老鼠,童子驚訝地說(shuō):“老鼠剛才是在叫的,怎么會(huì)突然死了呢?那剛才是什么聲音,難道是鬼嗎?”(童子)把袋子翻過(guò)來(lái)倒出老鼠,老鼠一落地就逃走了,就是再敏捷的人也措手不及。
注釋: 黠:狡猾。嚙:咬。拊:拍。止:使……停止橐tuó:袋子。嘐嘐聱聱:這里是形容老鼠咬物的聲音。見(jiàn)閉:被關(guān)閉。見(jiàn):被。發(fā):打開(kāi)。索:搜索。
蘇子嘆曰:“異哉,是鼠之黠也!閉于橐中,橐堅(jiān)而不可穴也。故不嚙而嚙,以聲致人;不死而死,以形求脫也。吾聞?dòng)猩?,莫智于人。擾龍伐蛟,登龜狩麟,役萬(wàn)物而君之,卒見(jiàn)使于一鼠,墮此蟲之計(jì)中,驚脫兔于處女,烏在其為智也?”
譯文: 蘇子嘆了口氣說(shuō):“真是奇怪啊,這是老鼠的狡猾!(老鼠)被關(guān)在袋子里,袋子很堅(jiān)固、老鼠不能夠咬破的。所以(老鼠)是在不能夠咬的時(shí)候咬破袋子,用假裝咬袋子聲音來(lái)招致人來(lái);在沒(méi)有死的時(shí)候裝死,憑借裝死的外表求得逃脫。我聽(tīng)說(shuō)生物中沒(méi)有比人更有智慧的了。(人)能馴服神龍、刺殺蛟龍、捉取神龜、狩獵麒麟,役使世界上所有的東西然后主宰他們,最終卻被一只老鼠利用,陷入這只老鼠的計(jì)謀中,吃驚于老鼠從極靜到極動(dòng)的變化中,人的智慧在哪里呢?”
注釋: 穴:咬洞,這里作動(dòng)詞用。致:招引。擾龍伐蛟:擾,馴服。伐,擊,刺殺。此處指“擒”。登龜狩麟:登,捉取。狩,狩獵。君:統(tǒng)治,這里作動(dòng)詞用。見(jiàn)使:被役使。墮:陷入。脫兔于處女:起初像處女一樣沉靜(使敵方不做防備)然后像逃跑的兔子一樣突然行動(dòng),使對(duì)方來(lái)不及出擊,這里指老鼠從靜到動(dòng)的突變。烏:何,哪里。
坐而假寐,私念其故。若有告余者,曰:“汝為多學(xué)而識(shí)之,望道而未見(jiàn)也,不一于汝而二于物,故一鼠之嚙而為之變也。人能碎千金之璧而不能無(wú)失聲于破釜,能搏猛虎不能無(wú)變色于蜂蠆,此不一之患也。言出于汝而忘之耶!”余俛而笑,仰而覺(jué)。使童子執(zhí)筆,記余之作。
譯文: ?。ㄎ遥┳聛?lái),閉眼打盹,自己在心里想這件事的原因。好像有人對(duì)我說(shuō)“你只是多學(xué)而記住一點(diǎn)知識(shí),但還是離‘道’很遠(yuǎn)。你自己心里不專心,又受了外界事物的干擾、左右,所以一只老鼠發(fā)出叫聲就能招引你受它支配,幫它改變困境。人能夠在打破價(jià)值千金的碧玉時(shí)不動(dòng)聲色,而在打破一口鍋時(shí)失聲尖叫;人能夠搏取猛虎,可見(jiàn)到蜂蝎時(shí)不免變色,這是不專一的結(jié)果。這是你早說(shuō)過(guò)的話,忘記了嗎?”我俯下身子笑了,仰起身子又醒悟了。(我)于是命令童子拿著筆,記下了我的文章。
注釋: 蠆:蝎子。俛:俯下身子。