鏡之工列十鏡于賈奩,發(fā)奩而視,其一皎如,其九霧如?;蛟唬骸傲伎嘀毁吧跻?。”工解頤謝曰:“非不能盡良也,蓋賈之意,唯售是念,今來市者,必歷鑒周睞,求與己宜。彼皎者不能隱芒杪之瑕,非美容不合,是用什一其數也?!庇韪兄?,作《昏鏡詞》。
譯文:制鏡工陳列十面鏡子于商人的柜中。在柜中看上去,只有一枚清澈,九枚都是霧茫茫的。有人說,好壞的區(qū)別太大了,制鏡工微笑著說:不是每面鏡子都不能做到清澈。因為商人的意愿,僅僅是能賣出鏡子而已,現在來市集的人,一定是細心周到的挑選,選擇與自己容貌相宜者。那清澈的鏡子不能掩蓋瑕疵,不是面目姣好的人就不能用,故喜昏鏡者十居其九,而喜明鏡者十難有一。我對此深有感慨,作出了《昏鏡詞》。
注釋:賈奩:商人的柜。皎如:潔白明亮的樣子。良苦:好壞。侔:相稱。解頤:微笑。市:買。歷鑒:一個一個地照。周睞:全部看個遍。是用:因此。什一:十分之一。
昏鏡非美金,漠然喪其晶。
譯文:昏鏡不是用優(yōu)質的青銅所制,它模糊不清,光澤已經消失。
注釋:美金:質地好的金屬。
陋容多自欺,謂若他鏡明。
譯文:容貌丑陋的人往往自欺欺人,說這昏鏡竟與其他明鏡無異。
瑕疵自不見,妍態(tài)隨意生。
譯文:在昏鏡中既看不到自己的缺陷,就可以隨心想象自己是如何美麗。
注釋:瑕疵:毛病。
一日四五照,自言美傾城。
譯文:陋容者一日照它四五次,自以為漂亮得全城人都傾慕不已。
注釋:傾城:舊以形容女子極其美麗。
飾帶以紋繡,裝匣以瓊瑛。
譯文:他用有花紋的錦繡制成這鏡帶,又用美玉做的匣子來盛放這鏡子。
注釋:瓊瑛:美玉。
秦宮豈不重,非適乃為輕。
譯文:像秦宮寶鏡那樣的明鏡難道不貴重嗎?但因它不合心意,反而被陋容者所棄。
注釋:秦宮:咸陽宮。這里指咸陽宮的寶鏡。