黃初四年五月,白馬王、任城王與余俱朝京師、會(huì)節(jié)氣。到洛陽,任城王薨。至七月,與白馬王還國。后有司以二王歸藩,道路宜異宿止,意毒恨之。蓋以大別在數(shù)日,是用自剖,與王辭焉,憤而成篇。
譯文: 黃初四年五月,白馬王彪、任城王彰與我一起前往京城朝拜,迎奉節(jié)氣。到達(dá)洛陽后,任城王不幸身死;到了七月,我與白馬王返回封國。后來有司以二王返回封地之故,使我二人在歸途上的住宿起居相分隔,令我心中時(shí)常憂憤!因?yàn)樵E別只在數(shù)日之間,我便用詩文自剖心事,與白馬王離別于此,悲憤之下,作成此篇。
注釋: 白馬王彪:三國魏白馬王曹彪。據(jù)《三國志·魏志·陳思王傳》:“(黃初)四年,(植)徙封雍丘王,其年,朝京師。”裴松之注引《魏氏春秋》:“是時(shí)待遇諸國法峻。任城王暴薨,諸王既懷友于之痛,植及白馬王彪還國,欲同路東歸,以敘隔闊之思,而監(jiān)國使者不聽。植發(fā)憤告離而作詩?!秉S初:魏文帝(曹丕)的年號。黃初四年是公元年。白馬王:曹彪,曹植的異母弟。任城王:曹彰,曹植的同母兄。朝京師:到京師參加朝會(huì)。會(huì)節(jié)氣:魏有諸侯藩王朝節(jié)的制度,每年立春、立夏、立秋、立冬四個(gè)節(jié)氣之前,各藩王都會(huì)聚京師參加迎氣之禮,并舉行朝會(huì)。薨(hōng):古代諸侯王死稱為薨。據(jù)《世說新語·尤悔》記載,任城王是被曹丕毒死的。還國:返回封地。有司:官吏,指監(jiān)國使者灌均。監(jiān)國使者是曹丕設(shè)以監(jiān)察諸王、傳達(dá)詔令的官吏。毒恨:痛恨。大別:永別。自剖:表明自己的心跡。
謁帝承明廬,逝將歸舊疆。清晨發(fā)皇邑,日夕過首陽。伊洛廣且深,欲濟(jì)川無梁。泛舟越洪濤,怨彼東路長。顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內(nèi)傷。
譯文: 在承明廬謁見我的皇兄,去時(shí)返回那舊日封國的疆土。清晨從帝都揚(yáng)鞭啟程,黃昏經(jīng)過首陽山的日暮。伊水和洛水,多么廣闊而幽深;想要渡過川流,卻為沒有橋梁所苦。乘舟越過翻涌的波濤,哀怨于東方漫長的旅途;回首瞻望洛陽的城樓,轉(zhuǎn)頭難禁我哀傷反復(fù)。
注釋: 謁帝:朝見皇帝。承明廬:漢長安宮殿名,此泛指曹魏的宮殿。逝:語詞,無義。舊疆:指鄄(juàn)城(山東省荷澤市),時(shí)曹植為鄄城王。皇邑:皇都,指洛陽。日夕:天晚的時(shí)候。首陽:山名,洛陽東北。伊洛:二水名。伊,指伊水,發(fā)源于河南欒川縣,到偃師縣入洛水;洛,洛水,源出陜西冢嶺山,至河南鞏縣入黃河。濟(jì):渡。川:河。梁:橋。東路:東歸鄄城的路。顧瞻:回首眺望。城闕:指京城洛陽。引領(lǐng):伸長脖子。
太谷何寥廓,山樹郁蒼蒼。霖雨泥我涂,流潦浩縱橫。中逵絕無軌,改轍登高崗。修坂造云日,我馬玄以黃。
譯文: 浩蕩的空谷何等寥廓,山間的古木郁郁蒼蒼。暴雨讓路途充滿泥濘,污濁的石漿縱橫流淌。中間的路途已絕不能再前進(jìn),改道而行,登臨高峻的山岡??墒情L長的斜坡直入云天,我的座馬又身染玄黃之疾。
注釋: 太谷:谷名,一說是關(guān)名,在洛陽城東南五十里。霖雨:連續(xù)幾日的大雨。泥:作動(dòng)詞,使道路泥濘。流潦(lǎo):積水。中逵:通衢大路。逵,四通八達(dá)的大道。軌:車道。改轍:改道。修坂:高高的山坡。修,長。坂,斜坡。造:到、往。玄以黃:指馬病。《詩經(jīng)·周南·卷耳》:“我馬玄黃?!?/p>
玄黃猶能進(jìn),我思郁以紆。郁紆將何念,親愛在離居。本圖相與偕,中更不克俱。鴟梟鳴衡軛,豺狼當(dāng)路衢。蒼蠅間白黑,讒巧令親疏。欲還絕無蹊,攬轡止踟躕。(衡軛通:衡扼)
譯文: 馬染玄黃,可是仍能奮蹄;我懷哀思,卻曲折而憂郁。憂郁而曲折的心志啊,究竟何所牽念?只為我摯愛的王孫即將分離。原本試圖一同踏上歸路,中途卻變更而無法相聚??珊搌|梟鳴叫著阻擾著車馬;豺狼阻絕了當(dāng)途的要津;蒼蠅之流讓黑白混淆;機(jī)巧的讒言,疏遠(yuǎn)了血肉之親。想要?dú)w去卻無路能行,手握韁繩,不由得踟躕難進(jìn)!
注釋: 郁以紆(yū):愁思郁結(jié)。郁,愁。紆,縈繞。不克俱:不能在一起???,能。鴟梟(chīxiāo):貓頭鷹,古人認(rèn)為這是不祥之鳥。衡軛(è):車轅前的橫木和扼馬頸的曲木,代指車。衢:四通八達(dá)的道路。間:離間。讒巧:讒言巧語。蹊:路。攬轡:拉住馬韁。
踟躕亦何留?相思無終極。秋風(fēng)發(fā)微涼,寒蟬鳴我側(cè)。原野何蕭條,白日忽西匿。歸鳥赴喬林,翩翩厲羽翼。孤獸走索群,銜草不遑食。感物傷我懷,撫心長太息。
譯文: 踟躕之間,此地又有什么留戀?我對王孫的思念永遠(yuǎn)沒有終極!秋風(fēng)激發(fā)微薄的涼意,寒蟬在我的身側(cè)哀鳴。廣袤的原野啊,多么蕭條;白色的日影倏忽間向西藏匿。歸鳥飛入高大的林木,翩翩然地扇動(dòng)著羽翼。孤單的野獸奔走著尋覓獸群,口銜著蒿草也無暇獨(dú)食而盡。感于物象觸傷了我的胸懷,以手撫心發(fā)出悠長的嘆息。
注釋: 踟躕:徘徊不前。西匿:夕陽西下。喬林:喬木林。喬,高大的樹木。翩翩:飛動(dòng)貌。厲:振動(dòng)。走索群:奔跑著尋找同伴。不遑:不暇,不空。
太息將何為,天命與我違。奈何念同生,一往形不歸。孤魂翔故域,靈柩寄京師。存者忽復(fù)過,亡歿身自衰。人生處一世,去若朝露晞。年在桑榆間,影響不能追。自顧非金石,咄唶令心悲。
譯文: 長嘆又能有什么用處?天命已與我的意志相違!何能想到,我那同胞的兄長,此番一去,形體竟永不返歸!孤獨(dú)的魂魄飛翔在昔日的故土,靈柩卻寄存在帝都之內(nèi)。尚存之人,須臾間也將過世而去,亡者已沒,我的身體已自行衰微。短暫的一生居住在這世間,忽然好比清晨蒸干的露水。歲月抵達(dá)桑榆之年的遲暮,光影和聲響都已無法追回。自我審思并非金石之體,頓挫嗟嘆間令我滿心憂悲。
注釋: 太息:嘆息。往:指死亡。故域:指曹彰的封地任城。靈柩:放有尸首的棺木。存者:指自己與曹彪。黃節(jié)說:“‘存者’,謂己與白馬也?!鰪?fù)過’,謂須臾亦與任城同一往耳。”又說:“‘亡歿身自衰’句,倒文,謂身由衰而歿耳。指存者也?!倍湔f自己和白馬王曹彪目前雖還活著,但很快也會(huì)死去的。劉履認(rèn)為存者和亡歿應(yīng)互換,意思是死者已成過去,存者身體漸衰,也難久長。晞(xī):干。漢樂府《薤露歌》:“薤上露,何易晞。”說人生短暫。桑榆:二星名,都在西方?!段倪x》李善注說:“日在桑榆,以喻人之將老?!庇绊懀河白雍吐曇?。顧:念。非金石:《古詩十九首》回車駕言邁:“人生非金石,豈能長壽考?!边蛦嚕╠uōjiè):驚嘆聲。
心悲動(dòng)我神,棄置莫復(fù)陳。丈夫志四海,萬里猶比鄰。恩愛茍不虧,在遠(yuǎn)分日親。何必同衾幬,然后展慇懃。憂思成疾疢,無乃兒女仁。倉卒骨肉情,能不懷苦辛?
譯文: 心境的悲傷觸動(dòng)了我的形神,望棄置下憂愁不再復(fù)述哀情。大丈夫理應(yīng)志在四海,縱使相隔萬里也猶如比鄰。假若兄弟的眷愛并無削減,分離遠(yuǎn)方,反會(huì)加深你我的情誼,又何必一定要同榻共眠,來傳達(dá)你我的殷勤?過度的憂思會(huì)導(dǎo)致疾病,切莫沉溺在兒女之情的縲紲;只是倉卒間割舍的骨肉之情,怎能不讓人心懷愁苦和酸辛!
注釋: 陳:說、提起。比鄰:近鄰。虧:欠缺。分:情分。日親:一天比一天親密。衾幬(qīnchóu):被子和帳子。后漢姜肱與弟仲海、季江相友愛,常同被而眠,見《后漢書·姜肱傳》。慇懃:同殷勤,情意懇切。疾疢(chèn):疾病。無乃:豈不是。兒女仁:指小兒女的脆弱感情。倉卒:匆忙之間。
苦辛何慮思,天命信可疑。虛無求列仙,松子久吾欺。變故在斯須,百年誰能持?離別永無會(huì),執(zhí)手將何時(shí)?王其愛玉體,俱享黃髪期。收淚即長路,援筆從此辭。
譯文: 愁苦與酸辛引起了怎樣的思慮?如今我篤信了天命的可疑!向眾仙寄托祈求終究虛妄,讓神人赤松子久久地把我誆欺。人生的變故發(fā)生在短暫的須臾,有誰能持有百年的長壽;一旦離別永無相會(huì)之日,再執(zhí)王孫的手,將要等到何期?但愿白馬王啊,珍愛您尊貴的軀體,與我一同安度壽者的黃發(fā)之年;飲淚踏上漫漫的長路,從此收筆永訣,與君分離。
注釋: 慮思:思慮,考慮。信:確實(shí)。虛無:指求仙事不可靠。松子:赤松子,傳說中的仙人。吾欺:欺吾,騙我。變故:災(zāi)禍。斯須:須臾之間。百年:指長壽,古詩:“生年不滿百?!背郑韩@得。黃發(fā)期:指高壽。黃發(fā),人老發(fā)黃,故以指老人。收淚:停止哭泣。即長路:踏上漫長的歸途。援筆:提筆,指寫詩贈(zèng)別。