黃初四年五月,白馬王、任城王與余俱朝京師、會(huì)節(jié)氣。到洛陽,任城王薨。至七月,與白馬王還國。后有司以二王歸藩,道路宜異宿止,意毒恨之。蓋以大別在數(shù)日,是用自剖,與王辭焉,憤而成篇。
謁帝承明廬,逝將歸舊疆。清晨發(fā)皇邑,日夕過首陽。伊洛廣且深,欲濟(jì)川無梁。泛舟越洪濤,怨彼東路長。顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內(nèi)傷。
譯文:黃初四年五月,白馬王彪、任城王彰與我一起前往京城朝拜,迎奉節(jié)氣。到達(dá)洛陽后,任城王不幸身死;到了七月,我與白馬王返回封國。后來有司以二王返回封地之故,使我二人在歸途上的住宿起居相分隔,令我心中時(shí)常憂憤!因?yàn)樵E別只在數(shù)日之間,我便用詩文自剖心事,與白馬王離別于此,悲憤之下,作成此篇。
注釋:白馬王彪:三國魏白馬王曹彪。據(jù)《三國志·魏志·陳思王傳》:“(黃初)四年,(植)徙封雍丘王,其年,朝京師?!迸崴芍⒁段菏洗呵铩罚骸笆菚r(shí)待遇諸國法峻。任城王暴薨,諸王既懷友于之痛,植及白馬王彪還國,欲同路東歸,以敘隔闊之思,而監(jiān)國使者不聽。植發(fā)憤告離而作詩?!秉S初:魏文帝(曹丕)的年號(hào)。黃初四年是公元年。白馬王:曹彪,曹植的異母弟。任城王:曹彰,曹植的同母兄。朝京師:到京師參加朝會(huì)。會(huì)節(jié)氣:魏有諸侯藩王朝節(jié)的制度,每年立春、立夏、立秋、立冬四個(gè)節(jié)氣之前,各藩王都會(huì)聚京師參加迎氣之禮,并舉行朝會(huì)。薨(hōng):古代諸侯王死稱為薨。據(jù)《世說新語·尤悔》記載,任城王是被曹丕毒死的。還國:返回封地。有司:官吏,指監(jiān)國使者灌均。監(jiān)國使者是曹丕設(shè)以監(jiān)察諸王、傳達(dá)詔令的官吏。毒恨:痛恨。大別:永別。自剖:表明自己的心跡。
太谷何寥廓,山樹郁蒼蒼。霖雨泥我涂,流潦浩縱橫。中逵絕無軌,改轍登高崗。修坂造云日,我馬玄以黃。
譯文:謁帝承明廬,逝將歸舊疆。
注釋:謁帝承明廬,逝將歸舊疆。
玄黃猶能進(jìn),我思郁以紆。郁紆將何念,親愛在離居。本圖相與偕,中更不克俱。鴟梟鳴衡軛,豺狼當(dāng)路衢。蒼蠅間白黑,讒巧令親疏。欲還絕無蹊,攬轡止踟躕。(衡軛通:衡扼)
踟躕亦何留?相思無終極。秋風(fēng)發(fā)微涼,寒蟬鳴我側(cè)。原野何蕭條,白日忽西匿。歸鳥赴喬林,翩翩厲羽翼。孤獸走索群,銜草不遑食。感物傷我懷,撫心長太息。
太息將何為,天命與我違。奈何念同生,一往形不歸。孤魂翔故域,靈柩寄京師。存者忽復(fù)過,亡歿身自衰。人生處一世,去若朝露晞。年在桑榆間,影響不能追。自顧非金石,咄唶令心悲。
心悲動(dòng)我神,棄置莫復(fù)陳。丈夫志四海,萬里猶比鄰。恩愛茍不虧,在遠(yuǎn)分日親。何必同衾幬,然后展慇懃。憂思成疾疢,無乃兒女仁。倉卒骨肉情,能不懷苦辛?
苦辛何慮思,天命信可疑。虛無求列仙,松子久吾欺。變故在斯須,百年誰能持?離別永無會(huì),執(zhí)手將何時(shí)?王其愛玉體,俱享黃髪期。收淚即長路,援筆從此辭。
譯文:在承明廬謁見我的皇兄,去時(shí)返回那舊日封國的疆土。清晨從帝都揚(yáng)鞭啟程,黃昏經(jīng)過首陽山的日暮。伊水和洛水,多么廣闊而幽深;想要渡過川流,卻為沒有橋梁所苦。乘舟越過翻涌的波濤,哀怨于東方漫長的旅途;回首瞻望洛陽的城樓,轉(zhuǎn)頭難禁我哀傷反復(fù)。
注釋:謁帝:朝見皇帝。承明廬:漢長安宮殿名,此泛指曹魏的宮殿。逝:語詞,無義。舊疆:指鄄(juàn)城(山東省荷澤市),時(shí)曹植為鄄城王。皇邑:皇都,指洛陽。日夕:天晚的時(shí)候。首陽:山名,洛陽東北。伊洛:二水名。伊,指伊水,發(fā)源于河南欒川縣,到偃師縣入洛水;洛,洛水,源出陜西冢嶺山,至河南鞏縣入黃河。濟(jì):渡。川:河。梁:橋。東路:東歸鄄城的路。顧瞻:回首眺望。城闕:指京城洛陽。引領(lǐng):伸長脖子。