荊蠻非我鄉(xiāng),何為久滯淫。
譯文:荊州不是我的家鄉(xiāng),卻長(zhǎng)久無(wú)奈地在這里滯留?
注釋:滯淫:長(zhǎng)久停留。
方舟泝大江,日暮愁我心。
譯文:極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉(xiāng)的情愁。
注釋:方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝,通“溯”:逆流而上。
山岡有余映,巖阿增重陰。
譯文:山坡上映著太陽(yáng)的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。
注釋:巖阿:到處都是巖石的山阿。阿,山丘。增重陰:更黑暗。
狐貍馳赴穴,飛鳥翔故林。
譯文:奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥兒在鳥巢上盤旋。
流波激清響,猴猿臨岸吟。
譯文:大江上涌動(dòng)的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長(zhǎng)吟。
迅風(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟。
譯文:迅猛的江風(fēng)掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。
注釋:裳袂:下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴。
譯文:夜深了我孤獨(dú)難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
注釋:攝:整理。
絲桐感人情,為我發(fā)悲音。
譯文:桐琴象理解我的心思一樣,為我發(fā)出悲涼的鄉(xiāng)音。
注釋:絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱。羈(羈)旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長(zhǎng)久寄居他鄉(xiāng)。壯:盛,指憂思深重。難任:難以承受。
羈旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。
譯文:在外寄人籬下什么時(shí)候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。