摘得新,枝枝葉葉春。管弦兼美酒,最關(guān)人。平生都得幾十度,展香茵。
譯文:摘得新花,每一枝,每一葉,總是春。欣賞管弦,品嘗美酒,最是可心。如此良辰,平生得遇幾十次?平展香茵。
注釋:管弦二句:音樂(lè)加上美酒,最能誘人激情。管弦:以樂(lè)器代音樂(lè)聲。兼:并有。關(guān)人:關(guān)系到人的情懷,與“關(guān)情”同意。茵:墊子,褥子。
酌一卮,須教玉笛吹。錦筵紅蠟燭,莫來(lái)遲。繁紅一夜經(jīng)風(fēng)雨,是空枝。
譯文:斟一卮美酒,再一次吹奏起歡樂(lè)的音調(diào)。紅燭映照盛大的筵席,千萬(wàn)不要來(lái)遲。人生應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂(lè),否則就像是經(jīng)過(guò)了一夜風(fēng)吹雨打的繁花,徒留空枝。?
注釋:卮:酒器。