門有車馬客,問君何鄉(xiāng)士。
譯文:門前有車馬來,問我是哪里人。
捷步往相訊,果得舊鄰里。
譯文:我快步趕上去訪問,果然找到了自己的舊鄉(xiāng)鄰。
注釋:捷步:快步。訊:訪問。
凄凄聲中情,慊慊增下俚。
譯文:聽到家鄉(xiāng)的聲音心中悲凄,因此講話中也增加了不少家鄉(xiāng)的話。
注釋:慊慊:凄苦憂愁的樣子。下俚:《下里巴人》,泛指俗曲。這里意為聽到家鄉(xiāng)的聲音心中悲凄,因此講話也增加了不少家鄉(xiāng)的土話。
語昔有故悲,論今無新喜。
譯文:同憶往事,過去的歡樂和悲苦都一一敘述。
清晨相訪慰,日暮不能已。
譯文:清晨的時候出去相訪老鄉(xiāng),到日暮降臨還遲遲不肯回來。
歡戚競尋敘,談?wù){(diào)何終止。
譯文:我們之間總有說不完的話題。
辭端竟未究,忽唱分途始。
譯文:但人生終需一別,我們畢竟要中途分別。
前悲尚未弭,后戚方復(fù)起。
譯文:剛才的悲苦回憶還沒有停止,又新添許多憂愁。
注釋:弭:停止。
嘶聲盈我口,談言在我耳。
譯文:在分別時,我不禁凄楚哽咽,對舊友說著一些分別保重的話:
注釋:嘶:凄楚哽咽。
“手跡可傳心,愿爾篤行李?!?p class="y">譯文:“記得以后常常寫信過來,來表達(dá)你的心情,愿你前方行路好好保重?!?/p>
注釋:手跡:指寫信。篤行李:指行路時保重。