楚女欲歸南浦,朝雨。濕愁紅,小船搖漾入花里。波起,隔西風(fēng)。
譯文:楚女就要回南方去,道別的南浦飄著蒙蒙朝雨。朝雨中粉紅的荷花,潤(rùn)透了離愁別意;小船緩緩地?fù)u進(jìn)花叢,搖蕩著我不安的心緒。西風(fēng)揚(yáng)起的波瀾,隔開(kāi)了,我和你。
注釋:荷葉杯:唐教坊曲名,后用為詞牌名。楚女:楚地之女,泛指南國(guó)女子。南浦:泛指送別之地。浦,水邊,岸邊。濕愁紅:紅指荷花,即雨濕帶愁的荷花。紅,一作“云”。搖漾:搖蕩,形容船在水中劃行的樣子。漾,一作“樣”。隔西風(fēng):小船已去遠(yuǎn),隔風(fēng)相望,所以說(shuō)“隔西風(fēng)”。