朝云漠漠散輕絲。樓閣淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。
譯文:一個狹窄的小樓上,漠漠朝云,輕輕細(xì)雨,雖然是春天,但春意并不濃。他們就在這樣的環(huán)境中相會。云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因為拖著一身濕毛,飛得十分吃力。兩人在如此凄風(fēng)冷雨的艱難情況下相會,又因為某種緣故不得不分離。小樓連接著閣樓,那是兩人約會的處所。但是兩人都是冒著春雨,踏著滿街泥濘相別離的,他們抱恨而別。門外的花柳如泣如啼,雙飛的燕子艱難的飛行。
注釋:漠漠:迷蒙廣遠的樣子。輕絲:細(xì)雨。柳泣花啼:細(xì)雨綿綿不斷,雨水流下柳花,猶如哭泣落淚。九街泥重:街巷泥濘不堪。九街:九陌、九衢,指京師街巷。燕飛遲:燕子羽翼被雨水打濕了,飛行艱難。
而今麗日明金屋,春色在桃枝。不似當(dāng)時,小橋沖雨,幽恨兩人知。
譯文:現(xiàn)在風(fēng)和日麗,金屋藏嬌;桃花在春風(fēng)中明艷美麗,搖曳多姿,他們現(xiàn)在在這美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那樣經(jīng)歷凄風(fēng)苦雨。回憶起來,那時的小橋沖雨,反倒有別一番滋味。眼前這無憂的無慮生活在一起反倒不如當(dāng)時那種緊張、凄苦、抱恨而別、彼此相思的情景來的意味深長。
注釋:金屋:華麗的屋子沖雨:冒雨。幽恨:藏在心底的愁怨。