年時(shí)今夜見師師,雙頰酒紅滋。疏簾半卷微燈外,露華上、煙裊涼飔。簪髻亂拋,偎人不起,彈淚唱新詞。
譯文:那年的今夜,我與師師姑娘初次相遇。屋內(nèi)琉簾半卷,燭光朦朧;屋外,露花籠霧,涼風(fēng)續(xù)續(xù)。她美麗的雙頰,泛著微醉后的紅潤。拋開髻簪,披拂著秀發(fā),緊偎在我的懷中,她揮淚唱起了新譜的歌曲。
注釋:年時(shí):宋時(shí)方言,猶“當(dāng)年”或“那時(shí)”。酒紅滋:酒后臉上泛起紅暈。露華:秋夜露珠。涼飔:涼風(fēng)。偎:挨貼。
佳期誰料久參差。愁緒暗縈絲。想應(yīng)妙舞清歌罷,又還對(duì)、秋色嗟咨。惟有畫樓,當(dāng)時(shí)明月,兩處照相思。
譯文:誰知一別多年,久久不能實(shí)現(xiàn)當(dāng)年約定的佳期,只有不盡的愁緒,隱隱約約地縈繞在心里。料想此刻此際,她一定唱罷了清越的歌,跳完了美妙的舞,又在對(duì)著寂寥的秋色嗟嘆不已。畫樓依舊,明月依舊,靜靜的秋夜依舊。只有清寒的月光照著兩處相思,一種愁緒。
注釋:參差:本指長(zhǎng)短、高低不齊,這里指錯(cuò)過??M絲:如絲縈繞,形容糾纏難解。嗟咨:慨嘆,嘆息。畫樓:雕飾華麗的樓房。