上陽(yáng)春晚,宮女愁蛾淺。新歲清平思同輦,爭(zhēng)奈長(zhǎng)安路遠(yuǎn)。
譯文:上陽(yáng)宮的春色已漸漸晚去,宮女的蛾眉在愁緒里日日暗淡。太平新年的時(shí)候,更盼望著能與君王同車而行,怎奈去往長(zhǎng)安的路是那樣的遙遠(yuǎn)。
注釋:上陽(yáng):唐代宮名,今洛陽(yáng)市境內(nèi)。愁蛾:帶愁的蛾眉。淺:顏色暗淡。新歲:猶新年。清平:世道太平。輦:古時(shí)用人力拉的車子,后多用來(lái)指皇帝坐的車。爭(zhēng)奈:怎奈,怎能奈何,沒(méi)有辦法的意思。長(zhǎng)安:唐代君王所住之地,京都。這里說(shuō)“長(zhǎng)安路遠(yuǎn)”,含義是君王與宮女們的關(guān)系疏遠(yuǎn)。
鳳帳鴛被徒熏,寂寞花瑣千門。競(jìng)把黃金買賦,為妾將上明君。
譯文:一次次空熏帳簾錦被,千叢花鎖鎖住了一道道門,也將寂寞深深地鎖在了門里。只能像陳皇后黃金買賦呈送給君王,長(zhǎng)門里盼望與君王相見(jiàn)。
注釋:鳳帳:織有鳳凰花飾的帳子。鴛被:繡有鴛鴦的錦被。徒:空,白白地。熏:加熱香草、香料使之發(fā)煙,以其煙熏制衣被,使衣被染有香氣?,崳和版i”,封閉住。千門:眾多宮門。這里指宮殿。上,呈上,獻(xiàn)上。明君,圣明的君王。