元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。
譯文:元和天子稟賦神武英姿,可比古來(lái)的軒轅、伏羲。
注釋:元和:唐憲宗年號(hào)。軒、羲:軒轅、伏羲氏,代表三皇五帝。
誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。
譯文:他立誓要洗雪歷代圣王的恥辱,坐鎮(zhèn)皇宮接受四夷的貢禮。
注釋:列圣:前幾位皇帝。法宮:君王主事的正殿。四夷:泛指四方邊地。
淮西有賊五十載,封狼生貙貙生羆。
譯文:淮西逆賊為禍五十年,割據(jù)一方世代綿延。
注釋:淮西有賊:指盤踞蔡州的藩鎮(zhèn)勢(shì)力。封狼:大狼。貙、羆:野獸,喻指叛將。
不據(jù)山河據(jù)平地,長(zhǎng)戈利矛日可麾。
譯文:自恃強(qiáng)大,不去占山河卻來(lái)割據(jù)平地;夢(mèng)想揮戈退日,膽敢反叛作亂。
注釋:日可麾:用魯陽(yáng)公與韓人相爭(zhēng)援戈揮日的典故。此喻反叛作亂。麾通“揮”。
帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持。
譯文:圣君得到賢相名叫裴度,逆賊暗殺未成,自有神靈衛(wèi)護(hù)。
注釋:度:裴度。
腰懸相印作都統(tǒng),陰風(fēng)慘澹天王旗。
譯文:他腰懸相印,統(tǒng)兵上戰(zhàn)場(chǎng),天子的軍旗在寒風(fēng)中飄揚(yáng)。
注釋:都統(tǒng):招討藩鎮(zhèn)的軍事統(tǒng)帥。天王旗:皇帝儀仗的旗幟。
愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。
譯文:得力的將官有、武、古、通,儀曹外郎任書記隨軍出征。
注釋:愬武古通:愬,李愬;武,韓公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大將。儀曹外郎:禮部員外郎李宗閔。
行軍司馬智且勇,十四萬(wàn)眾猶虎貔。
譯文:還有那智勇雙全的行軍司馬韓愈,十四萬(wàn)大軍,龍騰虎躍陷陣沖鋒。
注釋:行軍司馬:指韓愈。虎貔:猛獸。喻勇猛善戰(zhàn)。
入蔡縛賊獻(xiàn)太廟,功無(wú)與讓恩不訾。
譯文:攻下了蔡州,擒住叛賊獻(xiàn)俘太廟,功業(yè)蓋世皇上加恩無(wú)限。
注釋:蔡:蔡州。賊:指叛將吳元濟(jì)。無(wú)與讓:即無(wú)人可及。不訾:即“不貲”,不可估量。
帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。
譯文:天子宣布裴度功勞第一,命令韓愈撰寫贊辭。
注釋:從事:州郡官自舉的僚屬。愈:韓愈。為辭:指撰《平淮西碑》。
愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫臣能為。
譯文:韓愈在朝堂拜舞行禮接受詔命說(shuō)歌功的文章他能夠勝任。
注釋:稽首:叩頭。蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝時(shí)手舞足蹈的一種禮節(jié)。金石刻畫:指為鐘鼎石碑撰寫銘文。
古者世稱大手筆,此事不系于職司。
譯文:從來(lái)撰述都推崇大手筆,此事本不屬佐吏的職司。
注釋:大手筆:指撰寫國(guó)家重要文告的名家。職司:指掌管文筆的翰林院。
當(dāng)仁自古有不讓,言訖屢頷天子頤。
譯文:既然自古有當(dāng)仁不讓的箴言,韓愈欣然領(lǐng)受圣上的旨意。天子聽完這番言辭,頻頻點(diǎn)頭大加贊許。
注釋:屢頷天子頤:使皇帝多次點(diǎn)頭稱贊。頤,指面頰。
公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。
譯文:韓公退朝后齋戒沐浴坐于小閣,筆蘸飽墨揮灑淋漓。
注釋:公:指韓愈。齋戒:沐浴更衣。濡染:浸沾。
點(diǎn)竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩(shī)。
譯文:推敲《堯典》《舜典》的古奧文字,化用《清廟》《生民》的莊嚴(yán)筆意。
注釋:點(diǎn)竄、涂改:運(yùn)用的意思。堯典、舜典:《尚書》中篇名。清廟、生民:《詩(shī)經(jīng)》中篇名。
文成破體書在紙,清晨再拜鋪丹墀。
譯文:一紙雄文,別具一格,朝拜時(shí)鋪展在玉陛丹墀。
注釋:破體:指文能改變舊體,另一說(shuō)為行書的一種。丹墀:宮中紅色臺(tái)階。
表曰臣愈昧死上,詠神圣功書之碑。
譯文:上表說(shuō)“臣韓愈冒死呈覽”,歌頌圣君賢相的功業(yè),刻寫在石碑之上。
注釋:昧死:冒死,上書用謙語(yǔ)。圣功:指平定淮西的戰(zhàn)功。
碑高三丈字如斗,負(fù)以靈鰲蟠以螭。
譯文:碑高三丈字大如斗,靈鰲駝負(fù),螭龍盤圍。
注釋:靈鰲:馭負(fù)石碑的,形似大龜。蟠以螭:碑上所刻盤繞的龍類飾紋。
句奇語(yǔ)重喻者少,讒之天子言其私。
譯文:文句奇特語(yǔ)意深長(zhǎng),世俗難以理解;有人便向皇上進(jìn)讒,誣蔑此文偏私失實(shí)。
注釋:喻:領(lǐng)悟,理解。讒:進(jìn)言詆毀。
長(zhǎng)繩百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。
譯文:百尺長(zhǎng)繩把韓碑拽倒,粗砂大石磨去了字跡。
注釋:拽:用力拉。磨治:指磨去碑上的刻文。
公之斯文若元?dú)?,先時(shí)已入人肝脾。
譯文:韓公此文浩浩真氣卻無(wú)法磨滅,已經(jīng)深入眾人的肝脾。
注釋:斯文:此文。若:像。元?dú)猓簾o(wú)法消毀的正氣。
湯盤孔鼎有述作,今無(wú)其器存其辭。
譯文:正象那湯盤孔鼎的銘文,古器雖早就蕩然無(wú)存,世間卻永遠(yuǎn)流傳著文辭。
注釋:湯盤:商湯浴盆,《史記正義》:“商湯沐浴之盤而刻銘為戒”??锥Γ嚎鬃酉茸嬲挤蚨?。此以湯盤、孔鼎喻韓碑。
嗚呼圣王及圣相,相與烜赫流淳熙。
譯文:啊,圣王與賢相的不朽功勛,顯耀人寰輝煌無(wú)比。
注釋:相與:相互。赫:顯耀。淳熙:鮮明的光澤。
公之斯文不示后,曷與三五相攀追。
譯文:韓公碑文倘不能昭示百代,憲宗的帝業(yè),又怎得與三皇五帝遙相承繼!
愿書萬(wàn)本誦萬(wàn)遍,口角流沫右手胝。
譯文:我甘愿抄寫一萬(wàn)本、吟誦一萬(wàn)遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出繭皮!
注釋:書:抄寫。胝:因磨擦而生厚皮,俗稱老繭。
傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。
譯文:讓它流傳千秋萬(wàn)代,好作封禪的祭天玉檢、明堂的萬(wàn)世基石。
注釋:明堂基:明堂的基石曷:何,怎么。