日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。(欲素一作:如素)
譯文:夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
譯文:柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再?gòu)椬嗍袂伲峙掠|動(dòng)鴛鴦弦。
注釋?zhuān)黑w瑟:相傳古代趙國(guó)的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè)器。鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。
此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
譯文:這飽含情意的曲調(diào),可惜無(wú)人傳遞,但愿它隨著春風(fēng),送到遙遠(yuǎn)的燕然。
憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今作流淚泉。
譯文:憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當(dāng)年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。
不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)
譯文:您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請(qǐng)歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!