西京亂無象,豺虎方遘患。
譯文:西漢的都城長安城上空已是黑云亂翻,李傕、郭汜等人在這里制造事端。
注釋:西京:指長安,西漢時的國都。東漢建都在洛陽,洛陽稱為東都。董卓之亂后,漢獻帝又被董卓由洛陽遷到了長安。無象:無章法,無體統(tǒng)。豺虎:指董卓的部將李傕郭汜等。遘患:給人民造成災難。
復棄中國去,委身適荊蠻。
譯文:我忍痛告別了中原的鄉(xiāng)土,把一身暫托給遙遠的荊蠻。
注釋:中國:中原地區(qū)。
親戚對我悲,朋友相追攀。
譯文:送行時親戚眼里噙著淚水,朋友們依依不舍攀著車轅。
注釋:委身:置身。荊蠻:即指荊州。古代中原地區(qū)的人稱南方的民族曰蠻,荊州在南方,故曰荊蠻。荊州當時未遭戰(zhàn)亂,逃難到那里去的人很多。荊州刺史劉表曾從王粲的祖父王暢受學,與王氏是世交,所以王粲去投奔他?!∽放剩鹤分鹄?,表示依依不舍的樣子。
出門無所見,白骨蔽平原。
譯文:走出門滿目蕭條一無所見,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。
路有饑婦人,抱子棄草間。
譯文:一個婦人面帶饑色坐路邊,輕輕把孩子放在細草中間。
顧聞號泣聲,揮涕獨不還。
譯文:嬰兒哭聲撕裂母親的肝肺,饑婦人忍不住回頭看,但終于灑淚獨自走去。
“未知身死處,何能兩相完?”
譯文:“我自己還不知道死在何處,誰能叫我們母子雙雙保全?”
注釋:完:保全。以上兩句是作者聽到的那個棄子的婦人所說的話。
驅馬棄之去,不忍聽此言。
譯文:不等她說完,我趕緊策馬離去,不忍再聽這傷心的語言。
南登霸陵岸,回首望長安,
譯文:登上霸陵的高地繼續(xù)向南,回過頭我遠望著西京長安。
注釋:霸陵:漢文帝劉恒的陵墓,在今陜西省長安縣東。岸:高坡、高岡。
悟彼下泉人,喟然傷心肝。
譯文:領悟了《下泉》詩作者思念賢明國君的心情,不由得傷心、嘆息起來。
注釋:《下泉》:《詩經(jīng)·曹風》中的一個篇名,漢代經(jīng)師們認為這是一首曹國人懷念明王賢伯的詩。下泉,流入地下的泉水。喟然:傷心的樣子。