晉侯復(fù)假道于虞以伐虢。
譯文: 晉侯又向虞國借路去攻打虢國。
注釋: 晉:國名,在今山西省翼城縣東。晉侯:晉獻(xiàn)公。復(fù)假道:又借路。僖公二年晉曾向虞借道伐虢,今又借道,故用“復(fù)”。虞:國名,姬姓。周文王封予古公亶父之子虞仲后代的侯國,在今山西省平陸縣東北。虢:國名,姬姓。周文王封其弟仲于今陜西寶雞東,號西虢,后為秦所滅。本文所說的是北虢,北虢是虢仲的別支,在今山西平陸。虞在晉南,虢在虞南。
宮之奇諫曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可翫。一之謂甚,其可再乎?諺所謂‘輔車相依,唇亡齒寒’者,其虞、虢之謂也。”
注釋: 表:外表,這里指屏障、藩籬。啟:啟發(fā),這里指啟發(fā)晉的貪心??埽悍脖鱽y于內(nèi)為亂,于外為寇。翫(wán完):即“玩”,這里是輕視、玩忽的意思。其:反詰語氣詞,難道。輔:面頰。車:牙床骨。
公曰:“晉,吾宗也,豈害我哉?”
譯文:晉不可啟,寇()不可翫()。
注釋: 宗:同姓,同一宗族。晉、虞、虢都是姬姓的諸侯國,都同一祖先。
對曰:“大伯、虞仲,大王之昭也。大伯不從,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也,為文王卿士,勛在王室,藏于盟府。將虢是滅,何愛于虞!且虞能親于桓、莊乎?其愛之也,桓、莊之族何罪?而以為戮,不唯逼乎?親以寵逼,猶尚害之,況以國乎?”
注釋: 大伯、虞仲:周始祖太王(古公亶父)的長子和次子。昭:古代宗廟制度,始祖的神位居中,其下則左昭右穆。昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。昭穆相承,所以又說昭生穆,穆生昭。大伯、虞仲、王季俱為大王之子,都是大王之昭。不從:指不從父命。嗣:繼承(王位)。大伯知道大王要傳位給他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。宮子奇認(rèn)為大伯沒繼承王位是不從父命的結(jié)果。虢仲、虢叔:虢的開國祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。王季于周為昭,昭生穆,故虢仲、虢叔為王季之穆。卿士:執(zhí)掌國政的大臣。盟府:主持盟誓、典策的宮府。將虢是滅:將滅虢。將,意同“要”。是,復(fù)指提前的賓語“虢”。桓莊:桓叔與莊伯,這里指桓莊之族。莊伯是桓叔之子,桓叔是獻(xiàn)公的曾祖,莊伯是獻(xiàn)公的祖父。晉獻(xiàn)公曾盡殺桓叔、莊伯的后代。其:豈能,哪里能。之:指虞?;盖f之族何罪,而以為戮:莊公25年晉獻(xiàn)公盡誅同族群公子。以為戮:把他們當(dāng)作殺戮的對象。唯:因為。逼:這里有威脅的意思。親:指獻(xiàn)公與桓莊之族的血統(tǒng)關(guān)系。寵:在尊位,指桓、莊之族的高位。況以國乎:此句承上文,因此省略了“以國”下的“逼”字。
公曰:“吾享祀豐潔,神必?fù)?jù)我?!?p class="y">譯文:” 宮之奇勸阻虞公說:“虢國,是虞國的外圍,虢國滅亡了,虞國也一定跟著滅亡。晉國的這種貪心不能讓它開個頭。這支侵略別人的軍隊不可輕視。一次借路已經(jīng)過分了,怎么可以有第二次呢?俗話說‘面頰和牙床骨互相依著,嘴唇?jīng)]了,牙齒就會寒冷’,就如同虞、虢兩國互相依存的關(guān)系啊。”
注釋: 享祀:祭祀。據(jù)我:依從我,即保佑我。
對曰:“臣聞之,鬼神非人實親,惟德是依。故《周書》曰:‘皇天無親,惟德是輔?!衷唬骸蝠⒎擒?,明德惟馨。’又曰:‘民不易物,惟德繄物。’如是,則非德,民不和,神不享矣。神所馮依,將在德矣。若晉取虞,而明德以薦馨香,神其吐之乎?”
譯文: 虞公說:“晉國,與我國同宗,難道會加害我們嗎?”
注釋: 實:同“是”復(fù)指提前的賓語?;剩捍蟆]o:輔佐,這里指保佑。所引《周書》已亡佚,這兩句引見偽古文《尚書》,下同。黍:黃黏米;稷不黏的黍子,黍稷這里泛指五谷。馨:濃郁的香氣。易物:改變祭品。繄:句中語氣詞。馮:同“憑”。明德:使德明。馨香:指黍稷。其:語氣詞,加強(qiáng)反問。吐:指不食所祭之物。以:介詞,表率領(lǐng)。
弗聽,許晉使。
譯文: 宮之奇回答說:“泰伯、虞仲是大王的長子和次子,泰伯不聽從父命,因此不讓他繼承王位。虢仲、虢叔都是王季的第二代,是文王的執(zhí)掌國政的大臣,在王室中有功勞,因功受封的典策還在主持盟會之官的手中?,F(xiàn)在虢國都要滅掉,對虞國還愛什么呢?再說晉獻(xiàn)公愛虞,能比桓莊之族更親密嗎?桓、莊這兩個家族有什么罪過?可晉獻(xiàn)公把他們殺害了,還不是因為近親對自己有威脅,才這樣做的嗎?近親的勢力威脅到自己,還要加害于他們,更何況對一個國家呢?”
宮之奇以其族行,曰:“虞不臘矣。在此行也,晉不更舉矣。”
譯文: 虞公說:“我的祭品豐盛清潔,神必然保佑我。”
注釋: 以其族行:指率領(lǐng)全族離開虞。臘:歲終祭祀。這里用作動詞,指舉行臘祭。
八月甲午,晉侯圍上陽,問于卜偃曰:“吾其濟(jì)乎?”
譯文: 宮之奇回答說:“我聽說,鬼神不是隨便親近某人的,而是依從有德行的人。所以《周書》里說:‘上天對于人沒有親疏不同,只是有德的人上天才保佑他?!终f:‘黍稷不算芳香,只有美德才芳香?!终f:‘人們拿來祭祀的東西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品?!绱丝磥?,沒有德行,百姓就不和,神靈也就不享用了。神靈所憑依的,就在于德行了。如果晉國消滅虞國,崇尚德行,以芳香的祭品奉獻(xiàn)給神靈,神靈難道會吐出來嗎?”
對曰:“克之?!?p class="y">譯文: 虞公不聽從宮之奇的勸阻,答應(yīng)了晉國使者借路的要求。
公曰:“何時?”
譯文: 宮之奇帶著全族的人離開了虞國。他說:“虞國的滅亡,不要等到歲終祭祀的時候了。晉國只需這一次行動,不必再出兵了?!?/p>
對曰:“童謠曰:‘丙之晨,龍尾伏辰,均服振振,取虢之?dāng)?。鶉之賁賁,天策燉燉,火中成軍,虢公其奔。’其九月、十月之交乎!丙子旦,日在尾,月在策,鶉火中,必是時也?!?p> 冬,十二月丙子朔,晉滅虢,虢公丑奔京師。師還,館于虞,遂襲虞,滅之,執(zhí)虞公.及其大夫井伯,從媵秦穆姬。而修虞祀,且歸其職貢于王,故書曰:“晉人執(zhí)虞公。”罪虞公,言易也。
注釋: 丙子:十二月初一正逢干支的丙子。朔:每月初一日。丑:虢公名。京師:東周都城。今河南洛陽。館:為賓客們設(shè)的住處。這里用作動詞,駐扎的意思。媵(yìng映):陪嫁的奴隸。秦穆姬:晉獻(xiàn)公女,嫁秦穆公。書:指《春秋》經(jīng)文。其:代詞,那只諺語說的道理。