麟之為靈,昭昭也。詠于《詩》,書于《春秋》,雜出于傳記百家之書,雖婦人小子皆知其為祥也。
譯文: 麟是象征靈異、祥瑞的動物,是顯而易見的。在《詩經(jīng)》中被歌頌過,在《春秋》中也有記載,傳記百家之書也夾雜著記述。即使婦女兒童也知道它是吉祥之物。
注釋: 麟:麒麟,古代傳說中的一種動物,狀如鹿,牛尾,狼額,馬蹄,五彩腹。其性柔和,古人把它當作仁獸,作為吉祥的象征。靈:靈異,神奇之物?!抖Y記》曰:“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈?!闭颜眩好靼住!对姟罚杭础对娊?jīng)》,我國最早的詩歌總集,其中就有《周南·麟之趾》篇?!洞呵铩罚罕緸橹艽窌耐ǚQ,到孔子根據(jù)魯史材料修成一部《春秋》時,這才變?yōu)閷C褪橇?jīng)之一的《春秋經(jīng)》,為我國最早的一部編年體斷代史?!妒酚洝匪^《春秋》,實指《左傳》?!洞呵铩飞嫌嘘P于獲麟的記載。其實在《荀子》、《大戴禮記》、《史記》、《漢書》等古籍中,都提及麟。祥:祥瑞。
然麟之為物,不畜于家,不恒有于天下。其為形也不類,非若馬牛犬豕豺狼麋鹿然。然則雖有麟,不可知其為麟也。
譯文: 但是麟是野生動物,不被家庭所豢養(yǎng),自然界也不常有。它的外形什么也不像,不像馬、牛、犬、豬、豺狼、麋鹿那樣。既然這樣,即使有麟,人們也不認識它是麟啊。
注釋: 畜:飼養(yǎng)。恒有:常出現(xiàn)。類:相似。麋:也叫“駝鹿”或“犴(hān)”。然則:既然如此。
角者吾知其為牛,鬣者吾知其為馬,犬豕豺狼麋鹿,吾知其為犬豕豺狼麋鹿。惟麟也,不可知。不可知,則其謂之不祥也亦宜。雖然,麟之出,必有圣人在乎位。麟為圣人出也。圣人者,必知麟,麟之果不為不祥也。
譯文: 有角的我知道它是牛,有鬃毛的我知道它是馬,犬豬豺狼麋鹿,我知道它們是犬豬豺狼麋鹿,只有麟沒法認得。不認得,那么人們說它不祥也就很自然了。雖然這樣,有麟出現(xiàn),就必然有圣人在世謀政,麟是因為圣人才現(xiàn)形于世。圣人一定能認識麟。麟終究并非不祥之物啊。
注釋: 鬣:馬頸上的長毛。果:確實,果然。
又曰:“麟之所以為麟者,以德不以形。”若麟之出不待圣人,則謂之不祥也亦宜。
譯文: 又聽說:麟之所以被稱作麟,是按照德而不是按照外形。假若麟自行出現(xiàn),而沒有圣人在世能夠認得,那么說它不吉祥也是合適的。