秦圍趙之邯鄲。魏安釐王使將軍晉鄙救趙,畏秦,止于蕩陰不進(jìn)。
譯文: 趙孝成王時(shí),秦王派白起在長平前后擊潰趙國四十萬軍隊(duì),于是,秦國的軍隊(duì)向東挺進(jìn),圍困了邯鄲。趙王很害怕,各國的救兵也沒有誰敢攻擊秦軍。
注釋: 邯鄲:趙國都城,今河北邯鄲市。晉鄙:魏國大將。蕩陰:地名,今河南湯陰。
魏王使客將軍辛垣衍間入邯鄲,因平原君謂趙王曰:“秦所以急圍趙者,前與齊閔王爭強(qiáng)為帝,已而復(fù)歸帝,以齊故;今齊閔王已益弱,方今唯秦雄天下,此非必貪邯鄲,其意欲求為帝。趙誠發(fā)使尊秦昭王為帝,秦必喜,罷兵去。”平原君猶豫未有所決。
譯文: 魏安釐王派出將軍晉鄙營救趙國,因?yàn)槲窇智剀?,駐扎在湯陰不敢前進(jìn)。魏王派客籍將軍辛垣衍,從隱蔽的小路進(jìn)入邯鄲,通過平原君的關(guān)系見趙王說:“秦軍所以急于圍攻趙國,是因?yàn)橐郧昂妄R湣王爭強(qiáng)稱帝,不久又取消了帝號(hào);如今齊國更加削弱,當(dāng)今只有秦國稱雄天下,這次圍城并不是貪圖邯鄲,他的意圖是要重新稱帝。趙國果真能派遣使臣尊奉秦昭王為帝,秦王一定很高興,就會(huì)撤兵離去?!逼皆q豫不能決斷。
注釋: 客將軍:原籍不在某國而任該國將軍。間入:潛入。因:通過。平原君:趙國公子趙勝,封平原君,時(shí)為趙相。前與齊閔王爭強(qiáng)為帝:前288年,齊閔王(也寫作齊湣王,名地)稱東帝。于是秦昭王(名稷)稱西帝今齊閔王益弱:秦圍邯鄲時(shí),齊閔王死去已二十多年。王力先生說,此句疑有誤意思是,今之齊比湣王時(shí)益弱秦昭王:秦國國君。曾多次打敗敵國,奠定了秦統(tǒng)一六國的基礎(chǔ)。秦始皇的太爺爺。
此時(shí)魯仲連適游趙,會(huì)秦圍趙,聞魏將欲令趙尊秦為帝,乃見平原君,曰:“事將奈何矣?”平原君曰:“勝也何敢言事!百萬之眾折于外,今又內(nèi)圍邯鄲而不去。魏王使客將軍辛垣衍令趙帝秦,今其人在是。勝也何敢言事!”魯連曰:“始吾以君為天下之賢公子也,吾乃今然后知君非天下之賢公子也。梁客辛垣衍安在?吾請為君責(zé)而歸之!”平原君曰:“勝請為召而見之于先生。”
譯文: 這時(shí),魯仲連客游趙國,正趕上秦軍圍攻邯鄲,聽說魏國想要讓趙國尊奉秦昭王稱帝,就去進(jìn)見平原君說:“這件事怎么辦?”平原君說:“我哪里還敢談?wù)撨@樣的大事!前不久,在國外損失了四十萬大軍,而今,秦軍打到國內(nèi)圍困邯鄲,又不能使之退兵。魏王派客籍將軍辛垣衍讓趙國尊奉秦昭王稱帝,眼下,那個(gè)人還在這兒。我哪里還敢談?wù)撨@樣的大事?”魯仲連說:“以前我認(rèn)為您是天下賢明的公子,今天我才知道您并不是天下賢明的公子。魏國的客人辛垣衍在哪兒?我替您去責(zé)問他并且讓他回去?!逼皆f:“我愿為您介紹,讓他跟先生相見?!?/p>
注釋: 勝:平原君趙勝自稱名。百萬之眾折于外:前260年,秦將白起在長平大破趙兵,坑趙降兵40余萬人。折,挫敗。內(nèi):指深入國境。
平原君遂見辛垣衍曰:“東國有魯連先生,其人在此,勝請為紹介,而見之于先生。”辛垣衍曰:“吾聞魯連先生,齊國之高士也。衍,人臣也,使事有職,吾不愿見魯連先生也?!逼皆唬骸皠僖研怪??!毙猎茉S諾。
譯文: 于是平原君見辛垣衍說:“齊國有位魯仲連先生,如今他就在這兒,我愿替您介紹,跟將軍認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)。”辛垣衍說:“我聽說魯仲連先生,是齊國志行高尚的人。我是魏王的臣子,奉命出使身負(fù)職責(zé),我不愿見魯仲連先生?!逼皆f:“我已經(jīng)把您在這兒的消息透露了?!毙猎苤缓脩?yīng)允了。
魯連見辛垣衍而無言。辛垣衍曰:“吾視居此圍城之中者,皆有求于平原君者也。今吾視先生之玉貌,非有求于平原君者,曷為久居此圍城中而不去也?”魯連曰:“世以鮑焦無從容而死者,皆非也。今眾人不知,則為一身。彼秦,棄禮義,上首功之國也,權(quán)使其士,虜使其民,彼則肆然而為帝,過而遂正于天下,則連有赴東海而死耳,吾不忍為之民也!所為見將軍者,欲以助趙也?!毙猎茉唬骸跋壬魏??”魯連曰:“吾將使梁及燕助之,齊楚則固助之矣?!毙猎茉唬骸把鄤t吾請以從矣;若乃梁,則吾梁人也,先生惡能使梁助之耶?”魯連曰:“梁未睹秦稱帝之害故也;使梁睹秦稱帝之害,則必助趙矣。”辛垣衍曰:“秦稱帝之害將奈何?”魯仲連曰:“昔齊威王嘗為仁義矣,率天下諸侯而朝周。周貧且微,諸侯莫朝,而齊獨(dú)朝之。居歲余,周烈王崩,諸侯皆吊,齊后往。周怒,赴于齊曰:‘天崩地坼,天子下席,東藩之臣田嬰齊后至,則斮之!’威王勃然怒曰:‘叱嗟!而母,婢也!’卒為天下笑。故生則朝周,死則叱之,誠不忍其求也。彼天子固然,其無足怪?!?p class="y">譯文: 魯仲連見到辛垣衍卻一言不發(fā)。辛垣衍說:“我看留在這座圍城中的,都是有求于平原君的人;而今,我看先生的尊容,不像是有求于平原君的人,為什么還長久地留在這圍城之中而不離去呢?”魯仲連說:“世人認(rèn)為鮑焦沒有博大的胸懷而死去,這種看法都錯(cuò)了。一般人不了解他恥居濁世的心意,認(rèn)為他是為個(gè)人打算。那秦國,是個(gè)拋棄禮儀而只崇尚戰(zhàn)功的國家,用權(quán)詐之術(shù)對(duì)待士卒,像對(duì)待奴隸一樣役使百姓。如果讓它無所忌憚地恣意稱帝,進(jìn)而統(tǒng)治天下,那么,我只有跳進(jìn)東海去死,我不忍心作它的順民,我所以來見將軍,是打算幫助趙國啊?!毙猎苷f:“先生怎么幫助趙國呢?”魯仲連說:“我要請魏國和燕國幫助它,齊、楚兩國本來就幫助趙國了?!毙猎苷f:“燕國嘛,我相信會(huì)聽從您的;至于魏國,我就是魏國人,先生怎么能讓魏國幫助趙國呢?”魯仲連說:“魏國是因?yàn)闆]看清秦國稱帝的禍患,才沒幫助趙國。假如魏國看清秦國稱帝的禍患后,就一定會(huì)幫助趙國?!毙猎苷f:“秦國稱帝后會(huì)有什么禍患呢?”魯仲連說:“從前,齊威王曾經(jīng)奉行仁義,率領(lǐng)天下諸侯而朝拜周天子。當(dāng)時(shí),周天子貧困又弱小,諸侯們沒有誰去朝拜,唯有齊國去朝拜。過了一年多,周烈王逝世,齊王奔喪去遲了,新繼位的周顯王很生氣,派人到齊國報(bào)喪說:‘天子逝世,如同天崩地裂般的大事,新繼位的天子也得離開宮殿居喪守孝,睡在草席上,東方屬國之臣田嬰齊居然敢遲到,當(dāng)斬?!R威王聽了,勃然大怒,罵道:‘呸!您母親原先還是個(gè)婢女呢!’最終被天下傳為笑柄。齊威王所以在周天子活著的時(shí)候去朝見,死了就破口大罵,實(shí)在是忍受不了新天子的苛求啊。那些作天子的本來就是這個(gè)樣子,也沒什么值得奇怪的。”
注釋: 鮑焦:春秋時(shí)隱士,因?qū)ΜF(xiàn)實(shí)不滿,抱樹而死。無從容:心胸不開闊。上:同“尚”,崇尚。首功:斬首之功。過:甚至。正:通“政”,統(tǒng)治。梁:梁國,即魏國。若乃:至于。惡:怎么。齊威王:齊國國君,姓田,名嬰齊。曷:什么。
辛垣衍曰:“先生獨(dú)未見夫仆乎?十人而從一人者,寧力不勝、智不若邪?畏之也?!濒斨龠B曰:“然梁之比于秦,若仆邪?”辛垣衍曰:“然。”魯仲連曰:“然則吾將使秦王烹醢梁王!”辛垣衍怏然不悅,曰:“嘻!亦太甚矣,先生之言也!先生又惡能使秦王烹醢梁王?”魯仲連曰:“固也!待吾言之:昔者鬼侯、鄂侯、文王,紂之三公也。鬼侯有子而好,故入之于紂,紂以為惡,醢鬼侯;鄂侯爭之急,辨之疾,故脯侯;文王聞之,喟然而嘆,故拘之于牖里之庫百日,而欲令之死。曷為與人俱稱帝王,卒就脯醢之地也?“
譯文: 辛垣衍說:“先生難道沒見過奴仆嗎?十個(gè)奴仆侍奉一個(gè)主人,難道是力氣趕不上、才智比不上他嗎?是害怕他啊?!濒斨龠B說:“唉!魏王和秦王相比魏王像仆人嗎?”辛垣衍說:“是。”魯仲連說:“那么,我就讓秦王烹煮魏王剁成肉醬?”辛垣衍很不高興不服氣地說:“哼哼,先生的話,也太過分了!先生又怎么能讓秦王烹煮了魏王剁成肉醬呢?”魯仲連說:“當(dāng)然能夠,我說給您聽。從前,九侯、鄂侯、文王是殷紂的三個(gè)諸侯。九侯有個(gè)女兒長得嬌美,把她獻(xiàn)給殷紂,殷紂認(rèn)為她長得丑陋,把九侯剁成肉醬。鄂侯剛直諍諫,激烈辯白,又把鄂侯殺死做成肉干。文王聽到這件事,只是長長地嘆息,殷紂又把他囚禁在牖里監(jiān)牢內(nèi)一百天,想要他死。為什么和人家同樣稱王,最終落到被剁成肉醬、做成肉干的地步呢?
注釋: 赴:同“訃”,報(bào)喪。天崩地坼:比喻天子死。坼:裂。下席:新君離開原來的宮室,寢于草席上守喪,以示哀悼。東藩:指齊國。斮(音zhuo2):斬。叱嗟:怒斥聲。而:你的。寧:難道。烹:煮殺。醢(音hai3):剁成肉醬。子:女兒。好:貌美。脯:把人殺死做成肉干。牖(you3)里:地名,今河南湯陰北。庫:監(jiān)獄。也作"羑里"。
“齊閔王將之魯,夷維子執(zhí)策而從,謂魯人曰:‘子將何以待吾君?’魯人曰:‘吾將以十太牢待子之君?!木S子曰:‘子安取禮而來待吾君?彼吾君者,天子也。天子巡狩,諸侯辟舍,納筦鍵,攝衽抱幾,視膳于堂下;天子已食,而聽退朝也?!斎送镀滂€,不果納,不得入于魯。將之薛,假涂于鄒。當(dāng)是時(shí),鄒君死,閔王欲入吊。夷維子謂鄒之孤曰:‘天子吊,主人必將倍殯柩,設(shè)北面于南方,然后天子南面吊也?!u之群臣曰:‘必若此,吾將伏劍而死?!什桓胰胗卩u。鄒、魯之臣,生則不得事養(yǎng),死則不得飯含,然且欲行天子之禮于鄒、魯之臣,不果納。今秦萬乘之國,梁亦萬乘之國,交有稱王之名。睹其一戰(zhàn)而勝,欲從而帝之,是使三晉之大臣,不如鄒、魯之仆妾也。
譯文: 齊湣王前往魯國,夷維子替他趕著車子作隨員。他對(duì)魯國官員們說:‘你們準(zhǔn)備怎樣接待我們國君?’魯國官員們說:‘我們打算用于副太牢的禮儀接待您的國君?!木S子說:‘你們這是按照哪來的禮儀接待我們國君,我那國君,是天子啊。天子到各國巡察,諸侯例應(yīng)遷出正宮,移居別處,交出鑰匙,撩起衣襟,安排幾桌,站在堂下伺候天子用膳,天子吃完后,才可以退回朝堂聽政理事。’魯國官員聽了,就關(guān)閉上鎖,不讓齊湣王入境。齊湣王不能進(jìn)入魯國,打算借道鄒國前往薛地。正當(dāng)這時(shí),鄒國國君逝世,齊湣王想入境吊喪,夷維子對(duì)鄒國的嗣君說:‘天子吊喪,喪主一定要把靈樞轉(zhuǎn)換方向,在南面安放朝北的靈位,然后天子面向南吊喪?!u國大臣們說:‘一定要這樣,我們寧愿用劍自殺?!札R湣王不敢進(jìn)入鄒國。鄒、魯兩國的臣子,國君生前不能夠好好地侍奉,國君死后又不能周備地助成喪儀,然而想要在鄒、魯行天子之禮,鄒、魯?shù)某甲觽兘K于拒絕齊湣王入境。如今,秦國是擁有萬輛戰(zhàn)車的國家,魏國也是擁有萬輛戰(zhàn)車的國家。都是萬乘大國,又各有稱王的名分,只看它打了一次勝仗,就要順從地?fù)碜o(hù)它稱帝,這就使得三晉的大臣比不上鄒、魯?shù)呐?、卑妾了?/p>
注釋: 策:馬鞭。巡狩:天子出巡。避舍:宮室讓給天子。管鍵:鑰匙。衽:衣襟。幾:座旁的小桌子。涂:同“途”。鄒:戰(zhàn)國時(shí)小國,今山東鄒縣。主人必將倍殯柩:古代喪禮,主人在東,靈柩在西,正面對(duì)著靈柩。天子來吊,主人就要背著靈柩。倍,同“背”。飯含:人死后,把飯放死人口中稱“飯”,把珠玉放死人口中稱“含”。三晉:晉國原是春秋強(qiáng)國,后被韓、趙、魏三家瓜分,后因稱韓、趙、魏為三晉。
“且秦?zé)o已而帝,則且變易諸侯之大臣,彼將奪其所謂不肖,而予其所謂賢,奪其所憎,而與其所愛;彼又將使其子女讒妾,為諸侯妃姬,處梁之宮,梁王安得晏然而已乎?而將軍又何以得故寵乎?”
譯文: 如果秦國貪心不足,終于稱帝,那么,就會(huì)更換諸侯的大臣。他將要罷免他認(rèn)為不肖的,換上他認(rèn)為賢能的人,罷免他憎惡的,換上他所喜愛的人。還要讓他的兒女和搬弄事非的姬妄,嫁給諸侯做妃姬,住在魏國的宮廷里,魏王怎么能夠安安定定地生活呢?而將軍您又怎么能夠得到原先的寵信呢?”
注釋: 無已:沒有人阻止。讒妾:嫉賢妒能的婦人。
于是辛垣衍起,再拜謝曰:“始以先生為庸人,吾乃今日而知先生為天下之士也!吾請去,不敢復(fù)言帝秦!”
譯文: 于是,辛垣衍站起來,向魯仲連連拜兩次謝罪說:“當(dāng)初認(rèn)為先生是個(gè)普通的人,我今天才知道先生是天下杰出的高士。我將離開趙國,再不敢談秦王稱帝的事了。”
秦將聞之,為卻軍五十里。適會(huì)魏公子無忌奪晉鄙軍以救趙擊秦,秦軍引而去。
譯文: 秦軍主將聽到這個(gè)消息,為此把軍隊(duì)后撤了五十里。恰好魏公子無忌奪得了晉鄙的軍權(quán)率領(lǐng)軍隊(duì)來援救趙國,攻擊秦軍,秦軍也就撤離邯鄲回去了。
注釋: 卻:撤退。適會(huì)公子無忌奪晉鄙軍:魏公子無忌為救趙國,托魏王愛姬盜得兵符,又假傳王命,殺晉鄙奪兵權(quán)。
于是平原君欲封魯仲連。魯仲連辭讓者三,終不肯受。平原君乃置酒,酒酣,起,前,以千金為魯連壽。魯連笑曰:“所貴于天下之士者,為人排患釋難、解紛亂而無所取也。即有所取者,是商賈之人也。仲連不忍為也?!彼燹o平原君而去,終身不復(fù)見。
譯文: 于是平原君要封賞魯仲連,魯仲連再三辭讓,最終也不肯接受。平原君就設(shè)宴招待他,喝道酒酣耳熱時(shí),平原君起身向前,獻(xiàn)上千金酬謝魯仲連。魯仲連笑著說:“杰出之士之所以被天下人崇尚,是因?yàn)樗麄兡芴嫒伺懦溁?,消釋?zāi)難,解決糾紛而不取報(bào)酬。如果收取酬勞,那就成了生意人的行為,我魯仲連是不忍心那樣做的?!庇谑寝o別平原君走了,終身不再相見。
注釋: 為魯連壽:祝魯仲連長壽。