白發(fā)被兩鬢,肌膚不復(fù)實(shí)。
譯文:白發(fā)覆垂在兩鬢,我身已不再結(jié)實(shí)。
注釋:責(zé)子:對(duì)兒子的責(zé)備、批評(píng)。被:同“披”,覆蓋,下垂。鬢:面頰兩旁近耳的頭發(fā)。肌膚:指身體。實(shí):結(jié)實(shí)。
雖有五男兒,總不好紙筆。
譯文:身邊雖有五男兒,總不喜歡紙與筆。
注釋:五男兒:五男兒:陶淵明有五個(gè)兒子,大名分別叫儼、俟、份、佚、佟,小名分別叫舒、宣、雍、端、通。這首詩中皆稱小名。好:喜歡,愛好。紙筆:這里代指學(xué)習(xí)。
阿舒已二八,懶惰故無匹。
譯文:阿舒已經(jīng)十六歲,懶惰無人能相比。
注釋:二八:即十六歲。故:同“固”,本來,一向。一作“固”。無匹:無人能比。匹,字形近于“二”、“八”之合,這里用了析字的修辭法。
阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)。
譯文:阿宣快到十五歲,也是無心去學(xué)習(xí)。
注釋:行:行將,將近。志學(xué):指十五歲。文術(shù):指讀書、作文之類的事情。
雍端年十三,不識(shí)六與七。
譯文:阿雍阿端年十三,竟然不識(shí)六與七。
注釋:六與七:六加七等于十三,這里用了數(shù)字的離合。
通子垂九齡,但覓梨與栗。
譯文:通兒年齡近九歲,只知尋找梨與栗。
注釋:垂九齡:將近九歲。垂,即將到。覓:尋覓,尋找。
天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物。
譯文:天命如果真如此,姑且飲酒莫論理。
注釋:天運(yùn):天命,命運(yùn)。茍:如果。杯中物:指酒。