明有陸廬峰者,于京城待用。嘗于市遇一佳硯,議價(jià)未定。既還邸,使門人往,以一金易歸。門人持硯歸,公訝其不類。門人堅(jiān)稱其是。公曰:“向觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有余銀,令磨而平之?!惫笸锵?。
譯文: 明朝有一位叫陸廬峰的人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾經(jīng)在集市上遇到一塊上好的硯臺(tái),價(jià)格有爭(zhēng)議沒有定。已經(jīng)到了府邸之后,讓仆人前往,用一兩銀子把硯臺(tái)買回來。仆人拿著硯臺(tái)回來了,陸廬峰覺得它不像原來的硯臺(tái)而感到驚訝。仆人堅(jiān)持說就是這個(gè)硯臺(tái)。陸廬峰說:“先前的硯臺(tái)有個(gè)‘八哥眼’,為什么現(xiàn)在沒有了?”仆人回答說:“我嫌棄它有一點(diǎn)凸,路上正好遇見石工,幸虧有剩余的銀兩,叫他打磨一下使它平整了?!标憦]峰十分惋惜。這個(gè)硯臺(tái)的價(jià)值就在于這個(gè)"八哥眼"。
注釋: 待用:等待(朝廷)任用。嘗:曾經(jīng)。既:已經(jīng)。?。汗俎k的旅館。金:銀子。易:交易。是:對(duì)的。鴝鵒:鳥名,俗稱“八哥”。何:為什么。值:遇到。