国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

一枝花·詠喜雨翻譯及注釋

用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當不的也離鄉(xiāng)背土。

譯文:為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來了這一場寶貴得如玉如金的雨。老百姓空盼了好幾年,今天終于有雨水把大地滋潤了,也喚醒了干枯的莊稼。春天回來了,使萬物欣欣向榮,令我高興;只是逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓待不住了便拋家別業(yè),災民們受不了時才離鄉(xiāng)背井。

注釋:南呂:宮調(diào)名,元曲常用的十二宮調(diào)之一。一枝花:曲牌名,屬南呂宮。“一枝花”和“梁州”均屬南呂宮調(diào)的曲牌。把同一宮調(diào)的若干曲子連綴起來表達同一主題,就叫“套數(shù)”。祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。沾濡,浸潤,浸濕。省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。當不的:擋不住。

【梁州】恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。眼覷著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。

譯文:我恨不得把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。眼睜睜看著天災成害無所助,讓我只急得白發(fā)長滿了頭顱。

注釋:翻騰:這里是變成的意思。菽粟:豆類和谷類。澄:沉淀到水底。天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。沒是處:束手無策,不知如何是好。雪滿頭顱:愁白了頭發(fā)。

【尾聲】青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。只愿得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。

譯文:多謝老天爺?shù)姆龀謳椭?,老百姓從此沒有哀嘆處。但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,大水淹沒了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦楚!

注釋:赤子:指平民百姓。罷嘆吁:再不必為久旱不雨嘆息了。霖霪:長時間的透雨。渰:同“淹”。九衢:街道,縱橫交叉的大道。猶自:依然。