無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。
譯文:難以抑制的詩興從早到晚把我糾纏,只好圍繞著籬笆散步或倚在石頭上獨(dú)自低吟。
注釋:無賴:無聊賴,無法可想。詩魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說成是魔,宣揚(yáng)修心養(yǎng)性用以降魔。后遂以詩魔來說詩歌創(chuàng)作沖動(dòng)所帶來的不得安寧的心情?;钑郧郑簭脑绲酵淼厍?jǐn)_。欹:這里通作“倚”。沉音:心里默默地在念。
毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。
譯文:筆端蘊(yùn)涵著智慧對著秋菊臨摹,口齒中含著對秋菊的芳香對著月亮吟詠。
注釋:毫端:筆端。蘊(yùn)秀:藏著靈秀?!昂炼颂N(yùn)秀”是心頭蘊(yùn)秀的修辭說法。臨霜寫:對菊吟詠的修辭說法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這里說吟詠??邶X噙香:噙,含著。香,修辭上兼因菊、人和詩句三者而言。
滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?
譯文:滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰能透過片言只語理解自己內(nèi)心的情愫呢?
注釋:素怨:即秋怨,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”?!八亍痹谶@里不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義?!八卦埂?、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情懷。
一從陶令評章后,千古高風(fēng)說到今。
譯文:自從陶潛寫了詠菊以后秋菊的高尚品格一直被人稱道。
注釋:一從:自從。陶令:陶淵明(365—427),東晉詩人,字符亮,一說名潛字淵明。評章:鑒賞,議論。亦借說吟詠,如:評章風(fēng)月。高風(fēng):高尚的品格。