水色簾前流玉霜,趙家飛燕侍昭陽(yáng)。
譯文:晶瑩如水的珠簾里月光皎潔,晃動(dòng)著美女的身姿,趙家飛燕在昭陽(yáng)宮侍奉君王。
注釋:水色簾:珠簾,因晶瑩如水,故稱。玉霜:白色的霜。一說(shuō)指女子美好的容貌。流玉霜:謂月光皎潔如霜,流瀉于地。趙家飛燕:即趙飛燕,為漢成帝妃子名,住在昭陽(yáng)殿。昭陽(yáng):漢宮殿名,成帝時(shí)趙飛燕居之。唐人宮怨詩(shī)中常用漢宮以指代唐代宮殿。
掌中舞罷簫聲絕,三十六宮秋夜長(zhǎng)。
譯文:歡樂(lè)歌舞后簫聲中止,三十六宮清冷下來(lái),宮女們感到秋夜的漫長(zhǎng)。
注釋:掌中舞:在人掌上跳舞。相傳趙飛燕可作掌上舞蹈。簫聲絕:洞簫發(fā)出的旋律停了下來(lái)。三十六宮:許多的宮殿。三十六,不是確數(shù)。秋夜長(zhǎng):秋天夜晚時(shí)間長(zhǎng),也指人在寂寞之時(shí),感到時(shí)間長(zhǎng)。