吁嗟此轉(zhuǎn)蓬,居世何獨(dú)然。
譯文:可嘆我這流轉(zhuǎn)的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。
注釋:吁(ū)嗟(jiē)此轉(zhuǎn)蓬,居世何獨(dú)然?!坝踵怠眱删洌阂郧锾斓呐畈蓦x去本根,隨風(fēng)飄蕩,比喻曹植的屢次遷徙封邑。
長去本根逝,夙夜無休閑。
譯文:永遠(yuǎn)地離開了根莖隨風(fēng)飛去,朝朝與暮暮不得安閑。
注釋:夙夜:從早晨到夜晚。
東西經(jīng)七陌,南北越九阡。
譯文:由東至西橫過了多少曲路,從南向北越過了多少荒田。
注釋:陌:田間東西的通道。阡:田間南北的通道。
卒遇回風(fēng)起,吹我入云間。
譯文:突然遇上旋起的回風(fēng),把我吹入藍(lán)天上的云間。
注釋:卒:與“猝”相通,突然?;仫L(fēng):旋風(fēng)。
自謂終天路,忽然下沉淵。
譯文:我以為來到了天路便是盡頭,誰知又墮入無盡的深淵。
驚飆接我出,故歸彼中田。
譯文:暴風(fēng)再一次將我卷起,仍舊把我送回最初的那片田野。
注釋:飆:從上而下的狂風(fēng)。中田:即田中。
當(dāng)南而更北,謂東而反西。
譯文:我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。
宕宕當(dāng)何依,忽亡而復(fù)存。
譯文:飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時間霍然消失,一時間又霍然出現(xiàn)。
飄飄周八澤,連翩歷五山。
譯文:我曾經(jīng)飛遍了八大湖澤,也曾經(jīng)走遍了五岳的山顛。
注釋:八澤:指八藪,八個地名。五山:指五岳。
流轉(zhuǎn)無恒處,誰知吾苦艱。
譯文:嘗盡了人生流離無定的痛楚,有誰能體會我內(nèi)心的苦艱?
愿為中林草,秋隨野火燔。
譯文:我愿做那林中的小草,隨著秋播的野火,化作一縷縷塵煙。
注釋:中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
糜滅豈不痛,愿與株荄連。
譯文:就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情愿。