悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
譯文:悲歌一曲代替思家的哭泣,無法還鄉(xiāng),登高望遠(yuǎn)就當(dāng)做回到了故鄉(xiāng)。
注釋:可以:此處作“聊以”解。當(dāng):代替。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
譯文:茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。
注釋:郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
欲歸家無人,欲渡河無船。
譯文:家里已經(jīng)沒有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)榍巴究部?,走投無路,無船可渡。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
譯文:思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說,但有許多難言之隱無法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動,一股陣陣絞痛。
注釋:思:悲也。腸中車輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報(bào)任安書》:“腸一日而九回?!?/p>