名都多妖女,京洛出少年。
譯文:名都盛產(chǎn)艷麗的美女,洛陽更有風(fēng)度翩翩的少年。
注釋:名都:著名的都會,如當(dāng)時(shí)的臨淄、邯鄲等。妖女:艷麗的女子,這里指倡伎。京洛:指東京洛陽。少年:指貴族紈绔子弟。洛陽是東漢的國都、是貴族麕集之地,從東漢的樂府和文人詩中就常有寫洛陽紈绔生活的作品了。此篇中心是寫少年,上句寫妖女是為此句作陪襯。
寶劍值千金,被服麗且鮮。
譯文:我佩帶的寶劍價(jià)值千金,身著的衣服奢華鮮艷。
注釋:被服:指衣著。被,同披。服,穿。
斗雞東郊道,走馬長楸間。
譯文:斗雞在東郊的道路上,賽馬于長列的楸樹間。
注釋:斗雞:看兩雞相斗以為博戲,這是漢魏以來直到唐代盛行的一種習(xí)俗。長楸間:指兩旁種著高楸的大道。楸,落葉喬木,也叫大樟。
馳騁未能半,雙兔過我前。
譯文:我騎馬馳騁還不到半路,一雙野兔就蹦到了跟前。
攬弓捷鳴鏑,長驅(qū)上南山。
譯文:于是立即彎起弩搭上了響箭,揚(yáng)鞭策馬追上了南山。
注釋:捷:抽取。南山:指洛陽之南山。
左挽因右發(fā),一縱兩禽連。
譯文:我左手挽弓,右手發(fā)箭,只一箭就把雙兔射倒了。
注釋:左挽右發(fā):左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,這里故意用左手,以賣弄“巧伎”,與下文之“余巧未及展”相應(yīng)。一縱:一發(fā)。兩禽連:兩禽同時(shí)被射中。兩禽,即指上文所說的雙兔,古代對飛鳥和走獸都可以稱禽,后來才分開,專以禽指飛鳥。
余巧未及展,仰手接飛鳶。
譯文:別的技巧還沒有施展,又迎頭射中空中的飛鳶。
注釋:接:迎射對面飛來的東西?!栋遵R篇》有“仰手接飛猱”,與此句式相同。鳶(yuān冤):鷂子。
觀者咸稱善,眾工歸我妍。
譯文:觀獵的行人齊聲喝彩,旁邊的射手為我贊嘆。
注釋:眾工:許多善射者。工,巧。歸我研:稱道我的射藝高。妍,美善。
歸來宴平樂,美酒斗十千。
譯文:歸來大宴于平樂古觀,美酒一斗便值十千錢。
注釋:平樂:宮觀名,東漢時(shí)明帝所建,在洛陽西門外。斗十千:一斗酒價(jià)值萬錢,極言其宴飲之豪奢。
膾鯉臇胎鰕,炮鱉炙熊蹯。
譯文:細(xì)切了鯉魚烹煮蝦羹,爆炒甲魚再燒烤熊掌。
注釋:膾鯉:把鯉魚做成肉絲。膾,切肉成絲。臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇,動詞,做成肉羹。胎,有籽的肥。炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。
鳴儔嘯匹侶,列坐竟長筵。
譯文:呼朋引伴地前來入座,長長的筵席頃刻坐滿。
注釋:鳴、嘯,都指招呼。儔、匹、侶:都是同類同伴的意思。竟:終。
連翩擊鞠壤,巧捷惟萬端。
譯文:蹴鞠和擊壤忙個(gè)不停,身手敏捷,花樣翻新。
注釋:連翩:動作輕捷的樣子。鞠壤:鞠和壤。古代兩種游戲用具。擊壤是一種古老的游戲,用兩個(gè)一頭大一頭小的木塊,把一塊放在幾十步外,持另一塊投擊,擊中者為勝。巧捷萬端:靈巧變化層出不窮。
白日西南馳,光景不可攀。
譯文:太陽永遠(yuǎn)疾馳在西南 ,流逝的光景不可追攀。
注釋:光景:日光。攀:挽留。
云散還城邑,清晨復(fù)來還。
譯文:盛宴后我們?nèi)缭企E散,明天清晨再來此暢飲游玩!
注釋:云散:如云之散,言眾少年宴罷散歸。以上四句是說,轉(zhuǎn)眼白日西沉,時(shí)光無法攔阻,今晚只好各自回家了,但是大家約好了明天一早還來這樣游玩。極言其空虛無聊之情狀。