我本漢家子,將適單于庭。
譯文:我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
注釋:適:去往。單于庭:是單于會見各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。
辭決未及終,前驅(qū)已抗旌。
譯文:和相送者道別還沒有結(jié)束,前面開道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。
注釋:抗旌:舉起旗幟。
仆御涕流離,轅馬悲且鳴。
譯文:車前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。
哀郁傷五內(nèi),泣淚沾朱纓。
譯文:我內(nèi)心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。
注釋:五內(nèi):五臟。朱纓:紅色的系冠帶子。
行行日已遠(yuǎn),遂造匈奴城。
譯文:已經(jīng)越行越遠(yuǎn),匈奴地快到了。
延我于穹廬,加我閼氏名。
譯文:他們在帳篷中宴請了我,并且加給我閼氏的名號。
注釋:穹廬:游牧民族所住的帳篷。閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
殊類非所安,雖貴非所榮。
譯文:但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。
父子見陵辱,對之慚且驚。
譯文:父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
注釋:父子見陵辱:匈奴的習(xí)俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說父子都來凌辱自己。
殺身良不易,默默以茍生。
譯文:自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。
茍生亦何聊,積思常憤盈。
譯文:但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著悲憤。
愿假飛鴻翼,棄之以遐征。
譯文:我想借助鳥的翅膀,乘著它遠(yuǎn)飛。
注釋:遐征:往遠(yuǎn)方去。這是昭君幻想自己乘著鳥遠(yuǎn)飛。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
譯文:但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。
注釋:屏營:惶恐。
昔為匣中玉,今為糞上英。
譯文:昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
朝華不足歡,甘與秋草并。
譯文:昔日在漢朝榮華已經(jīng)過去,情愿像秋草一樣枯死。
傳語后世人,遠(yuǎn)嫁難為情。
譯文:不禁想對后世人說:遠(yuǎn)嫁異鄉(xiāng)使人感情上難以承受。