水亭凝望久,期不至、擬還差。隔翠幌銀屏,新眉初畫(huà),半面猶遮。須臾淡煙薄靄,被西風(fēng)掃盡不留些。失了白衣蒼狗,奪回雪兔金蟆。
譯文:在水亭旁注目遠(yuǎn)望,歸期還沒(méi)到,猜測(cè)著還差幾天。隔著綠色的帷幔屏風(fēng),畫(huà)著新長(zhǎng)出的眉毛,猶如遮擋著半邊的臉。片刻飛起的淡淡的薄霧,被西風(fēng)吹得不留一絲痕跡。頃刻,變化不定,奪回了月亮。
注釋:凝望:注目遠(yuǎn)望。白衣蒼狗:蒼:灰白色。浮云象白衣裳,頃刻又變得象蒼狗,出自唐·杜甫《可嘆詩(shī)》:“天上浮云似白衣,斯須改變?nèi)缟n狗?!币馑际潜扔魇挛镒兓欢?。
乘云徑到玉皇家。人世鼓三撾。試自判此生,更看幾度,小住為佳。何須如鉤似玦,便相將、只有半菱花。莫遣素娥知道,和他發(fā)也蒼華。
譯文:乘云到了玉皇大帝家。人世間敲打三下鼓,試著自己判定今生,更是看了好幾次,小住為最佳。何用形狀像鉤子一樣的玦,相伴著半菱花。不要遣怪發(fā)鬢蒼白的嫦娥。
注釋:幾度:虛指,幾次、好幾次之意。何須:何必,何用。蒼華:發(fā)鬢蒼白。