余于長沙公為族,祖同出大司馬。昭穆既遠,以為路人。經過潯陽,臨別贈此。
譯文:與長沙公是同一宗族,祖先都是大司馬陶侃的后裔;由于世次相隔已遠,彼此也互不相識;這次路過溫陽而得相會,臨別之際,以此詩相贈。
注釋:長沙公:指陶延壽。于:猶“與”;族:宗族,家族。祖:陶延壽是陶侃的玄孫,陶淵明是陶侃的曾孫(非嫡系),這里的“祖”兼指對方的曾祖父輩與自己的祖父輩。大司馬:東晉名臣陶侃,曾任太尉,封長沙郡公,后拜大將軍,死后追贈大司馬。昭穆:指同宗世系;古代貴族宗廟制度,二世、四世、六世居于左,叫作昭;三世、五世、七世居于右,叫作穆;既遠:指世次相隔已遠。路人:過路之人,指關系疏遠,彼此陌生。潯陽:地名,在今江西九江市,這里是陶淵明的家鄉(xiāng)。
同源分流,人易世疏,慨然寤嘆,念茲厥初;
譯文:同一源頭分支流,世系漸遠人相疏;感悟此理深慨嘆,因念彼此同初祖;
注釋:同源分流:同一水源分出的支流,比喻同一宗族的不同后代。人易:人事變更;世疏:世系疏遠。寤:通“悟”,覺悟,醒悟。厥:其;厥初:當初的始祖。
禮服遂悠,歲月眇徂,感彼行路,眷然躊躇;
譯文:血緣宗親漸疏遠,歲月悠悠不停仁;感嘆族親成陌路,猶豫徘徊心戀慕。
注釋:禮服:服喪的禮服,這里指宗族關系;古人因血緣親疏關系不同,喪禮之服也有別,有斬衰、齊衰、大功、小功、綢麻等五種;悠:遠,指關系的疏遠。眇:同“渺”;眇祖:指年代久遠。行路:行路之人。眷然:戀慕的樣子。躊躇:猶豫不決,徘徊不前。
于穆令族,允構斯堂,諧氣冬暄,映懷圭璋;
譯文:君為同族美名揚,弘揚父志功輝煌;溫文爾雅謙和態(tài),美德生輝映圭璋;
注釋:于穆:贊嘆之辭。毛傳:“於,嘆辭也;穆,美?!绷睿好溃?。允構斯堂:指兒子能夠繼承父業(yè);允:誠信,確能;堂:正室,喻父業(yè)。諧氣:和諧的氣度。冬暄:像冬天的陽光般和暖。暄:暖和。映:輝映。懷:胸懷。圭璋:寶貴的玉器。這句是說長沙公的胸懷與可與美玉相映生輝。這兩句贊美長沙公氣度溫和,品德高尚。
爰采春華,載警秋霜,我曰欽哉,實宗之光;
譯文:風華正茂光燦燦,立身謹慎防秋霜;可欽可佩令我贊,君為我族增榮光。
注釋:爰:語助詞;采:光彩;華:同“花”;爰采春華:光彩如同春花;這里是形容長沙公風華正茂,功績卓著?!端螘じ叩奂o》載:“義熙五年(409年),慕容超率鐵騎來戰(zhàn),命咨議參軍陶延壽擊之。”可知陶延壽于義熙間頗立功業(yè)。載:通“再”,又;警:惕;載警秋霜:惕于秋霜之微;是說長沙公立身處事機敏練達而小心謹慎。欽:敬。實宗之光:實在是宗族的榮光。
伊余云遘,在長忘同,笑言未久,逝焉西東;
譯文:彼此偶然一相逢,我愧輩長忘同宗;笑語歡言尚未久,君將離去各西東;
注釋:伊、云:語助詞;遘:遇。長:長輩;指作者為長沙公的長輩,同:指同宗。逝:往,去;這里指分別。
遙遙三湘,滔滔九江,山川阻遠,行李時通;
譯文:三湘遙遙君歸處,九江滔滔我意濃;遠隔山川路途阻,頻將音訊互為通。
注釋:三湘:泛指湖南,這里指長沙公將返封地長沙。九江:指作者所在地。行李:使者;行李時通:經?;ネㄒ粲?。
何以寫心,貽此話言,進簣雖微,終焉為山;
譯文:如何表達我心意,且送幾句肺腑言;積土可以成高山,進德修業(yè)是圣賢;
注釋:寫:抒發(fā),傾泄。貽:贈送。簣:盛土的竹器。為山:指建立功業(yè);這兩句的意思是說,加一筐土雖然很少,但積少成多,最終亦能成山;這里是勉勵長沙公不斷進德修業(yè),最終可以建成偉大的功業(yè)。
敬哉離人,臨路凄然,款襟或遼,音問其先。
譯文:愿君此去多保重,相送登程意凄然;路途遙遠難再晤,愿得音訊早早傳。
注釋:敬:有“慎”的意思;離人:離別之人,指長沙公。臨路:上路,登程??睿赫\,懇切;款襟:暢敘胸懷;遼:遠。音問其先:是說可以常通音訊。