原文
齊、韓、魏共攻燕,燕使太子請(qǐng)救于楚。楚王使景陽將而救之。暮舍,使左右司馬各營(yíng)壁地,已,稙表。景陽怒曰:“女所營(yíng)者,水皆至滅表。此焉可以舍!”乃令徙。明日大雨,山水大出,所營(yíng)者水皆滅表,軍吏乃服。于是遂不救燕,而攻魏雍丘,取之以與宋。三國(guó)懼,乃罷兵。魏軍其西,齊軍其東,楚軍欲還不可得也。景陽乃開西和門,晝以車騎,暮以燭見,通使于魏。齊師怪之,以為燕、楚與魏謀之,乃引兵而去。齊兵已去,魏失其與國(guó),無以共擊楚,乃夜遁。楚師乃還。譯文及注釋
齊、韓、魏三國(guó)一同進(jìn)攻燕國(guó),燕國(guó)派太子向楚國(guó)求救。楚王派景陽率兵救燕。傍晚宿營(yíng),景陌命左右二司馬各自選地扎營(yíng),安營(yíng)完畢,樹立軍營(yíng)標(biāo)記。景陽生氣地說:“你們安營(yíng)的地方,洪水可以淹沒軍營(yíng)的標(biāo)記,這里怎么能住宿呢?”
于是命令軍隊(duì)轉(zhuǎn)移。第二天下起了大雨,山洪咆哮而來,原來安營(yíng)的地方,洪水全都淹沒了軍營(yíng)的標(biāo)記,將士們才信服。在這種情況下楚軍沒有去援救燕國(guó),而是去進(jìn)攻魏國(guó)的雍丘,攻下雍丘后把它送給宋國(guó)。齊、韓、魏三國(guó)都很恐懼,于是停止進(jìn)攻燕國(guó)。魏國(guó)軍隊(duì)在西面,齊國(guó)軍隊(duì)在東面,楚國(guó)軍隊(duì)想要回國(guó),沒能成功。景陽就打開軍營(yíng)的西門,白天讓車馬來往,晚上用燭火照得通明,景陽還時(shí)常派使者到魏國(guó)軍營(yíng)。齊國(guó)軍隊(duì)感到奇怪,以為燕、楚兩國(guó)與魏國(guó)圖謀自己,就率兵離開了。齊國(guó)軍隊(duì)撤離后,魏國(guó)失去了盟國(guó),沒有同它一起進(jìn)攻楚軍的伙伴,于是在夜里逃跑了。
參考資料:
1、佚名.360doc.http://www.360doc.cn/article/7741790_152038181.html