原文
武王問(wèn)太公曰:“吾欲以少擊眾,以弱擊強(qiáng),為之奈何?”
太公曰:“以少擊眾者,必以日之暮,伏于深草,要之隘路;以弱擊強(qiáng)者,必得大國(guó)而與,鄰國(guó)之助?!?/p>
武王曰:“我無(wú)深草,又無(wú)隘路,敵人已至,不適日暮;我無(wú)大國(guó)之與,又無(wú)鄰國(guó)之助。為之奈何?”
太公曰:“妄張?jiān)p誘,以_惑其將,迂其途,令過(guò)深草,遠(yuǎn)其路,令會(huì)日路,前行未渡水,后行未及舍,發(fā)我伏兵,疾擊其左右,車騎擾亂其前后,敵人雖眾,其將可走。事大國(guó)之君,下鄰國(guó)之士,厚其幣,卑其辭,如此,則得大國(guó)之與鄰國(guó)之助矣?!蔽渫踉唬骸吧圃?!”
譯文及注釋
武王問(wèn)太公說(shuō):“我要以少擊眾,以弱擊強(qiáng),應(yīng)該怎么辦呢?”
太公答道:“要以少擊眾,必須利用日暮,把軍隊(duì)埋伏在深草叢生的地帶,在險(xiǎn)隘的道路上截?fù)魯橙?。要以弱擊?qiáng),必須得到大國(guó)的協(xié)助,鄰國(guó)的支援?!?/p>
武王問(wèn):“如果我方?jīng)]有深草地帶可供設(shè)伏,又沒(méi)有險(xiǎn)隘道路可以利用,敵人大軍到達(dá)時(shí)又不在日暮時(shí)候;我方既沒(méi)有大國(guó)的協(xié)助,也沒(méi)有鄰國(guó)的支援,又該怎么辦呢?”
太公答道:“應(yīng)用虛張聲勢(shì)、引誘詐騙手段迷惑敵將,誘使敵人迂回前進(jìn),使其必定經(jīng)過(guò)深草地帶;引誘敵人繞走遠(yuǎn)路,延誤時(shí)間,使其正好在日暮之時(shí)同我交戰(zhàn)。乘敵人先頭部隊(duì)尚未全部渡水,后續(xù)部隊(duì)來(lái)不及宿營(yíng)時(shí),發(fā)動(dòng)我伏擊部隊(duì),迅速猛烈地攻擊敵人的兩翼,并令我戰(zhàn)車和騎兵擾亂敵人的前后。這樣,敵人雖然眾多,也會(huì)被我打敗。恭敬事奉大國(guó)的君主,禮遇下交鄰國(guó)的賢士,多送錢財(cái),言辭謙遜,這樣就能夠得到大國(guó)的支持,鄰國(guó)的援助了?!?/p>
武王說(shuō):“好?。 ?/p>
參考資料:
1、佚名.道客巴巴.http://www.doc88.com/p-998318248656.html