国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

離騷翻譯及注釋

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

譯文:我是古帝高陽氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。

注釋:高陽:顓頊之號。苗裔:苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫后代。朕:我?;剩好馈?迹阂压实母赣H。

攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

譯文:歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。

注釋:攝提:太歲在寅時為攝提格。此指寅年。貞:正。孟:開始。陬:正月。庚寅:指庚寅之日。古以干支相配來紀日。降:降生。

皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

譯文:父親仔細揣測我的生辰,于是賜給我相應的美名:

注釋:揆:推理揣度。肇:開始。錫:通“賜”。名:命名。

名余曰正則兮,字余曰靈均。

譯文:父親把我的名取為正則,同時把我的字叫作靈均。

注釋:字:表字,這里活用作動詞,起個表字。

紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

譯文:天賦給我很多良好素質,我不斷加強自己的修養(yǎng)。

注釋:內美:內在的美好品質。重:再。

扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

譯文:我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結成索佩掛身旁。

注釋:扈:楚方言,披掛。江離芷:均為香草名。紉:草有莖葉可做繩索。秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。

汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

譯文:光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。

注釋:汨:水疾流的樣子,此處用以形容時光飛逝。不吾與:賓語前置,即“不與吾”,不等待我。

朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

譯文:早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。

注釋:搴:拔取。攬:采摘。宿莽:草名,經(jīng)冬不死。

日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

譯文:時光迅速逝去不能久留,四季更相代謝變化有常。

注釋:忽:迅速的樣子。代序:指不斷更迭。

惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。(惟通:唯)

譯文:我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身體逐漸衰老。

注釋:惟:思慮。遲暮:衰老。

不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

譯文:何不利用盛時揚棄穢政,為何還不改變這些法度?

注釋:撫:趁。此度:指現(xiàn)行的政治法度。

乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

譯文:乘上千里馬縱橫馳騁吧,來呀,我在前引導開路!

注釋:騏驥:駿馬。道:通“導”,引導。

昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

譯文:從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會。

注釋:三后:夏禹商湯周文王。固:本來。

雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

譯文:雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯(lián)系優(yōu)秀的茝和蕙。彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。唐堯虞舜多么光明正直,他們沿著正道登上坦途。

注釋:申椒菌桂:均為香木名。蕙茝:均為香草名。彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。耿介:光明正大。遵道:遵循正道。

彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。

譯文:夏桀殷紂多么狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無路。

注釋:猖披:猖狂。捷徑:邪道。

何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。

譯文:結黨營私的人茍安享樂,他們的前途黑暗而險阻。

注釋:偷樂:茍且享樂。幽昧:黑暗。

惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

譯文:難道我害怕招災惹禍嗎,我只擔心祖國為此覆沒。

注釋:殃:災禍。敗績:喻指君國的傾危。

豈余身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!

譯文:前前后后我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。

注釋:踵武:足跡,即腳印。

忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

譯文:你不深入了解我的忠心,反而聽信讒言對我發(fā)怒。

注釋:荃:香草名,喻楚懷王。齌怒:暴怒。

荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。

譯文:我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。

注釋:謇謇:形容忠貞直言的樣子。

余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

譯文:上指蒼天請它給我作證,一切都為了君王的緣故。

注釋:九天:古人認為天有九重,故言。正:通“證”。

指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

注釋:期:約定。羌:楚語,表轉折,相當于現(xiàn)在的“卻”。

曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

譯文:你以前既然和我有成約,現(xiàn)另有打算又追悔當初。

注釋:成言:誠信之言。

初既與余成言兮,后悔遁而有他。

譯文:我并不難于與你別離啊,只是傷心你的反反復復。

注釋:既:本來。數(shù)化:多次變化。

余既不難夫離別兮,傷靈修之數(shù)化。

譯文:我已經(jīng)栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。

注釋:滋:栽種。樹:種植。畝:二百四十步為畝。

余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

譯文:分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。

注釋:畦:五十畝為畦。留夷揭車:均為香草名。

畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

譯文:我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。

注釋:冀:希望。峻:長。刈:收獲。

冀枝葉之峻茂兮,愿俟時乎吾將刈。

譯文:它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質變。

注釋:萎:枯萎。絕:落盡。蕪:荒蕪。穢:污穢。

雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

譯文:大家都拚命爭著向上爬,利欲熏心而又貪得無厭。

注釋:競:并。

眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

譯文:他們猜疑別人寬恕自己,他們勾心斗角相互妒忌。

注釋:羌:楚人語氣詞。興:生。

羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

譯文:急于奔走鉆營爭權奪利,這些不是我追求的東西。

注釋:忽:急。馳騖:亂馳。

忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

譯文:只覺得老年在漸漸來臨,擔心美好名聲不能樹立。

注釋:冉冉:漸漸。

老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

譯文:早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充饑。

注釋:英:花。茍:確實。

朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

譯文:只要我的情感堅貞不易,形消骨立又有什么關系。

注釋:信姱:誠信而美好。練要:心中簡練合于要道。

茍余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。

譯文:我用樹木的根編結茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。

注釋:掔:持取。貫:拾取。

掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。

譯文:我拿菌桂枝條聯(lián)結蕙草,胡繩搓成繩索又長又好。

注釋:矯:舉起。索:草有莖葉可做繩索。此作動詞,意為搓繩。纚纚:長而下垂貌。

矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

譯文:我向古代的圣賢學習啊,不是世間俗人能夠做到。

注釋:法:效法。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

譯文:我與現(xiàn)在的人雖不相容,我卻愿依照彭咸的遺教。

注釋:周:合。彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽,投江而死。

雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

譯文:我揩著眼淚啊聲聲長嘆,可憐人生道路多么艱難。

注釋:民生:萬民的生存。艱:難。

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

譯文:我雖愛好修潔嚴于責己,早晨直言進諫晚上就被罷免。

注釋:修姱:潔凈而美好。誶:進諫。替:廢。

余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。

譯文:他們攻擊我佩帶蕙草啊,又指責我愛好采集茝蘭。

注釋:纕:佩帶。申:重復。

既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。

譯文:這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。

注釋:悔:怨恨。

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

譯文:怨就怨楚王這樣糊涂啊,他始終不體察別人心情。

注釋:靈修:指楚懷王。

怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

譯文:那些女人妒忌我的豐姿,造謠誣蔑說我妖艷好淫。

注釋:眾女:喻群臣。謠:詆毀。諑:誹謗。

眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

譯文:庸人本來善于投機取巧,背棄規(guī)矩而又改變政策。

注釋:偭:違背。改:更改。錯:通“措”,措施,指先圣之法。

固時俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯。

譯文:違背是非標準追求邪曲,爭著茍合取悅作為法則。

注釋:繩墨:正曲直之具。曲:斜曲。周容:茍合取容,指以求容媚為常法。

背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

譯文:憂愁煩悶啊我失意不安,現(xiàn)在孤獨窮困多么艱難。

注釋:侘傺:失志貌。

忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。

譯文:寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不干。

注釋:流亡:隨水漂流而去。此態(tài):茍合取容之態(tài)。

寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。

譯文:雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。

注釋:不群:指不與眾鳥同群。前世:古代。

鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

譯文:方和圓怎能夠互相配各,志向不同何能彼此相安。

注釋:異道:不同的道路。

何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

譯文:寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責咒罵統(tǒng)統(tǒng)承擔。

注釋:屈:委屈。尤:過錯。攘:除去。詬:恥辱。

屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

譯文:保持清白節(jié)操死于直道,這本為古代圣賢所稱贊!

注釋:伏:通“服”,保持,堅守。厚:厚待。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

譯文:后悔當初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。

注釋:相道:觀看。延:長。

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

譯文:調轉我的車走回原路啊,趁著迷途未遠趕快罷休。

注釋:回:調轉。行迷:指迷途。

回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

譯文:我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。

注釋:步:徐行。皋:水邊高地。止息:休息一下。

步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

譯文:既然進取不成反而獲罪,那就回來把我舊服重修。

注釋:尤:罪過。修吾初服:指修身潔行。

進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

譯文:我要把菱葉裁剪成上衣,我并用荷花把下裳織就。

注釋:制:裁制。芙蓉:蓮花。

制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

譯文:沒有人了解我也就罷了,只要內心真正馥郁芳柔。

注釋:不吾知:賓語前置,即“不知吾”,不了解我。茍:如果。

不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

譯文:把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長悠悠。

注釋:高:指帽高。陸離:修長而美好的樣子。

高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。

譯文:雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質不會腐朽。

注釋:芳:指芬芳之物。唯:只有。

芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

譯文:我忽然回頭啊縱目遠望,我將游觀四面遙遠地方。

注釋:游目:縱目瞭望。往觀:前去觀望。

忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

譯文:佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發(fā)出一陣陣濃郁清香。

注釋:繽紛:極言多。章:明顯。

佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

譯文:人們各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習以為常。

注釋:民生:人生。常:恒常之法。

民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

譯文:即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨!

注釋:猶:尚且。懲:懼怕。

雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

譯文:姐姐對我遭遇十分關切,她曾經(jīng)一再地向我告誡。

注釋:女嬃:屈原的姐姐。嬋媛:牽掛。申申:反反復復。

女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

譯文:她說“鯀太剛直不顧性命,結果被殺死在羽山荒野。

注釋:婞直:剛正。羽之野:羽山的郊野。

「鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

譯文:你何忠言無忌愛好修飾,還獨有很多美好的節(jié)操。

注釋:博謇:過于剛直。姱節(jié):美好的節(jié)操。

汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節(jié)?

譯文:滿屋堆著都是普通花草,你卻與眾不同不肯佩服。

注釋:盈室:滿屋。判:區(qū)別。

薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服?!?p class="y">譯文:眾人無法挨家挨戶說明,誰會來詳察我們的本心。

注釋:眾:眾人。云:助詞,無實義。

眾不可戶說兮,孰云察余之中情?

譯文:世上的人都愛成群結伙,為何對我的話總是不聽?”

注釋:朋:朋黨。煢:孤獨。

世并舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?

譯文:我以先圣行為節(jié)制性情,憤懣心情至今不能平靜。濟沅湘以南征兮,就重華而敶詞:渡過沅水湘水向南走去,我要對虞舜把道理講清:

注釋:前圣:前代圣賢。喟:嘆息聲。濟沅(yuán)湘以南征兮,就重華而敶(chén)詞:濟:渡過。就:靠近。

依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲。

譯文:“夏啟偷得《九辯》和《九歌》啊,他尋歡作樂而放縱忘情。

注釋:啟:禹之子。夏朝的開國君主。《九辯》《九歌》:相傳是啟從天上偷帶到人間的樂曲。夏康:啟子太康。

濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:

譯文:不考慮將來看不到危難,因此武觀得以釀成內亂。

注釋:圖:圖謀。五子:指夏康等兄弟五人。用:因此。

啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。

譯文:后羿愛好田獵溺于游樂,對射殺大狐貍特別喜歡。

注釋:羿:指后羿。封狐:大狐。

不顧難以圖后兮,五子用失乎家衖。

譯文:本來淫亂之徒無好結果,寒浞殺羿把他妻子霸占。

注釋:鮮:少。浞:寒浞,羿相。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

譯文:寒澆自恃有強大的力氣,放縱情欲不肯節(jié)制自己。

注釋:澆:寒浞之子。強圉:強壯多力。不忍:不能加以克制。

固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

譯文:天天尋歡作樂忘掉自身,因此他的腦袋終于落地。

注釋:日:天天。用夫:因此。

澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。

譯文:夏桀行為總是違背常理,結果災殃也就難以躲避。

注釋:夏桀:夏之亡國之君。

日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

譯文:紂王把忠良剁成肉醬啊,殷朝天下因此不能久長。湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。商湯夏禹態(tài)度嚴肅恭敬,正確講究道理還有文王。

注釋:辛:殷紂王之名。菹醢:肉醬,名詞動用,指剁成肉醬。用而:因而。湯禹儼(yǎn)而祗敬兮,周論道而莫差。儼:莊嚴。莫差:沒有絲毫差錯。

夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

譯文:他們都能選拔賢者能人,遵循一定準則不會走樣。

注釋:授:任用。頗:傾斜。

后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。

譯文:上天對一切都公正無私,見有德的人就給予扶持。

注釋:私阿:偏私。錯:置。

湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

譯文:只有古代圣王德行高尚,才能夠享有天下的土地。

注釋:茂行:美好的德行。下土:天下。

舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。

譯文:回顧過去啊把將來瞻望,看到了做人的根本道理。

注釋:瞻前而顧后:觀察古往今來的成敗。相觀:觀察。

皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。

譯文:哪有不義的事可以去干,哪有不善的事應該擔當。

注釋:非義:不行仁義。非善:不行善事。

夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

譯文:我雖然面臨死亡的危險,毫不后悔自己當初志向。

注釋:阽:臨危,遇到危險。覽:反觀。

瞻前而顧后兮,相觀民之計極。

譯文:不度量鑿眼就削正榫頭,前代的賢人正因此遭殃?!?/p>

注釋:量:度。前修:前賢。

夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?

譯文:我泣聲不絕啊煩惱悲傷,哀嘆自己未逢美好時光。

注釋:曾:屢次。當:遇。

阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。

譯文:拿著柔軟蕙草揩抹眼淚,熱淚滾滾沾濕我的衣裳。

注釋:茹:柔軟。浪浪:淚流不止的樣子。

不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

譯文:鋪開衣襟跪著慢慢細講,我已獲得正道心里亮堂。

注釋:敷:鋪開。中正:治國之道。

曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當。

譯文:駕馭著玉虬啊乘著鳳車,在風塵掩翳中飛到天上。

注釋:駟:駕車。上征:上天遠行。

攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

譯文:早晨從南方的蒼梧出發(fā),傍晚就到達了昆侖山上。

注釋:發(fā)軔:出發(fā)。蒼梧:舜所葬之地??h圃:神山,在昆侖山之上。

跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

譯文:我本想在靈瑣稍事逗留,夕陽西下已經(jīng)暮色蒼茫。

注釋:靈瑣:神之所在處。

駟玉虬以桀鹥兮,溘埃風余上征。

譯文:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太陽迫近崦嵫山旁。

注釋:令:命令。羲和:神話中的太陽神。崦嵫:神話中日所入之山。

朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

譯文:前面的道路啊又遠又長,我將上上下下追求理想。

注釋:漫漫:路遙遠的樣子。修遠:長遠。

欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

譯文:讓我的馬在咸池里飲水,把馬韁繩拴在扶桑樹上。

注釋:咸池:日浴處。扶桑:日所拂之木。

吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。

譯文:折下若木枝來擋住太陽,我可以暫且從容地徜徉。

注釋:若木:日所入之處的樹木。逍遙:自由自在的樣子。相羊:徘徊。

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

譯文:叫前面的望舒作為先驅,讓后面的飛廉緊緊跟上。

注釋:前:在前面。后:在后面。

飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

譯文:鸞烏鳳凰為我在前戒備,雷師卻說還沒安排停當。

注釋:先戒:在前面警戒。雷師:雷神。

折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

譯文:我命令鳳凰展翅飛騰啊,要日以繼夜地不停飛翔。

注釋:飛騰:騰空而飛。日夜:指日夜兼程。

前望舒使先驅兮,后飛廉使奔屬。

譯文:旋風結聚起來互相靠攏,它率領著云霓向我迎上。

注釋:飄風:旋風。帥:率領。

鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

譯文:云霓越聚越多忽離忽合,五光十色上下飄浮蕩漾。

注釋:離合:忽散忽聚。斑:文彩雜亂,五彩繽紛。

吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

譯文:我叫天門守衛(wèi)把門打開,他卻倚靠天門把我呆望。

注釋:帝:天帝。閶闔:天門。

飄風屯其相離兮,帥云霓而來御。

譯文:日色漸暗時間已經(jīng)晚了,我紐結著幽蘭久久徜徉。

注釋:曖曖:昏暗的樣子。結:編結。

紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

譯文:這個世道混濁善惡不分,喜歡嫉妒別人抹煞所長。

注釋:溷濁:混亂污濁。蔽:掩蓋。

吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。

譯文:清晨我將要渡過白水河,登上閬風山把馬兒系著。

注釋:白水:神話中的水名。紲:拴,系。

時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。

譯文:忽然回頭眺望涕淚淋漓,哀嘆高丘竟然沒有美女。

注釋:反顧:回頭望。高丘:高山。

世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

譯文:我飄忽地來到春宮一游,折下玉樹枝條增添佩飾。

注釋:春宮:東方青帝的居舍。瓊枝:玉樹的花枝。

朝吾將濟于白水兮,登閬風而紲馬。

譯文:趁瓊枝上花朵還未凋零,把能受饋贈的美女找尋。

注釋:榮華:花朵??稍r:可以贈送。

忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

譯文:我命令云師把云車駕起,我去尋找宓妃住在何處。

注釋:豐?。涸粕?。宓妃:神女,伏羲氏之女。

溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

譯文:解下佩帶束好求婚書信,我請蹇修前去給我做媒。

注釋:結言:約好之言。謇修:伏羲氏之臣。

及榮華之未落兮,相下女之可詒。

譯文:云霓紛紛簇集忽離忽合,很快知道事情乖戾難成。

注釋:離合:言辭未定。緯繣:不相投合。

吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。

譯文:晚上宓妃回到窮石住宿,清晨到洧盤把頭發(fā)洗濯。

注釋:次:住宿。濯發(fā):洗頭發(fā)。

解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。

譯文:宓妃仗著貌美驕傲自大,成天放蕩不羈尋歡作樂。

注釋:保:依仗。淫游:過分的游樂。

紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

譯文:她雖然美麗但不守禮法,算了吧放棄她另外求索。

注釋:雖:誠然。改求:另外尋求。

夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤。

譯文:我在天上觀察四面八方,周游一遍后我從天而降。

注釋:覽相觀:細細觀察。周流:周游。

保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

譯文:遙望華麗巍峨的玉臺啊,見有娀氏美女住在臺上。

注釋:瑤臺:以玉砌成的臺。有娀:傳說中的上古國名。

雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

譯文:我請鴆鳥前去給我做媒,鴆鳥卻說那個美女不好。

注釋:鴆:鳥名。

覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

譯文:雄鳩叫喚著飛去說媒啊,我又嫌它過分詭詐輕佻。

注釋:鳴逝:邊叫邊飛。佻:輕浮。

望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。

譯文:我心中猶豫而疑惑不定,想自己去吧又覺得不妙。

注釋:猶豫:拿不定主意。自適:親自去。

吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。

譯文:鳳凰已接受托付的聘禮,恐怕高辛趕在我前面了。

注釋:受詒:指完成聘禮之事。

雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

譯文:想到遠方去又無處安居,只好四處游蕩流浪逍遙。

注釋:遠集:遠止。浮游:漫游。

心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

譯文:趁少康還未結婚的時節(jié),還留著有虞國兩位阿嬌。

注釋:及:趁著。有虞:傳說中的上古國名。

鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

譯文:媒人無能沒有靈牙利齒,恐怕能說合的希望很小。

注釋:理弱:指媒人軟弱。導言:媒人撮合的言辭。

欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。

譯文:世間混亂污濁嫉賢妒能,愛障蔽美德把惡事稱道。

注釋:嫉賢:嫉妒賢能。稱惡:稱贊邪惡。

及少康之未家兮,留有虞之二姚。

譯文:閨中美女既然難以接近,賢智君王始終又不醒覺。

注釋:閨中:女子居住的內室。哲王:明智的君王。

理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

譯文:滿腔忠貞激情無處傾訴,我怎么能永遠忍耐下去!

注釋:懷:懷抱。終古:永久。

世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

譯文:我找來了靈草和細竹片,請求神巫靈氛為我占卜。

注釋:瓊茅:靈草。筳:小竹片。靈氛:傳說中的上古神巫。

閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。

譯文:“聽說雙方美好必將結合看誰真正好修必然愛慕。

注釋:信修:誠然美好。

懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古?

譯文:想到天下多么遼闊廣大,難道只在這里才有嬌女?”

注釋:九州:泛指天下。女:美女。

索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。

譯文:“勸你遠走高飛不要遲疑,誰尋求美人會把你放棄?

注釋:勉:努力。釋:舍棄。

曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

譯文:世間什么地方?jīng)]有芳草,你又何必苦苦懷戀故地?

注釋:何所:何處。故宇:故國。

思九州之博大兮,豈惟是其有女?」

譯文:世道黑暗使人眼光迷亂,誰又能夠了解我們底細?

注釋:昡曜:惑亂渾濁。察:明辨。

曰:「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

譯文:人們的好惡本來不相同,只是這邦小人更加怪異。

注釋:民:指天下眾人。黨人:朋黨之人。

何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」

譯文:人人都把艾草掛滿腰間,說幽蘭是不可佩的東西。

注釋:服:佩用。

世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?

譯文:對草木好壞還分辨不清,怎么能夠正確評價玉器?

注釋:覽察:察看。珵美:即“美珵”,美玉。

民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!

譯文:用糞土塞滿自己的香袋,反說佩的申椒沒有香氣?!?/p>

注釋:糞壤:糞土。申椒:申地之椒。

戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

譯文:想聽從靈氛占卜的好卦,心里猶豫遲疑決定不下。

覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?

譯文:聽說巫咸今晚將要降神,我?guī)еń肪兹ソ铀?/p>

注釋:巫咸:古神巫。夕降:傍晚從天而降。懷:饋。

蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。

譯文:天上諸神遮天蔽日齊降,九疑山的眾神紛紛迎迓。

注釋:百神:指天上的眾神。并迎:一起來迎接。

欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

譯文:他們靈光閃閃顯示神靈,巫咸又告訴我不少佳話。

注釋:皇:皇天。吉故:明君遇賢臣的吉祥故事。

巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

譯文:他說“應該努力上天下地,去尋求意氣相投的同道。湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調。湯禹為人嚴正虛心求賢,得到伊尹皋陶君臣協(xié)調。

注釋:矱:度。湯禹儼而求合兮,摯(zhì)咎(jiù)繇(yáo)而能調。合:志同道合的人。摯:伊尹名。咎繇:夏禹之臣。

百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。

譯文:只要內心善良愛好修潔,又何必一定要媒人介紹?

注釋:茍:如果。用:憑借。

皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。

譯文:傅說拿禱杵在傅巖筑墻,武丁毫不猶豫用他為相。

注釋:操:持,拿。用:重用。

曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

譯文:太公呂望曾經(jīng)做過屠夫,他被任用是遇到周文王。

注釋:呂望:指呂尚。舉:舉用。

湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。

譯文:寧戚喂牛敲著牛角歌唱,齊桓公聽見后任為大夫。

注釋:寧戚:春秋時衛(wèi)人,齊桓公認為賢人,以他為卿。該:周詳。

茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

譯文:趁現(xiàn)在年輕大有作為啊,施展才能還有大好時光。

注釋:晏:晚。未央:未盡。

說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

譯文:只怕杜鵑它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”

注釋:鵜鴂:鳥名,即伯勞。一說杜鵑。為之:因此。

呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

譯文:為什么這樣美好的瓊佩,人們卻要掩蓋它的光輝。

注釋:偃蹇:盛多美麗的樣子。薆:遮蔽。

寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

譯文:想到這邦小人不講信義,恐怕出于嫉妒把它摧毀。

注釋:諒:信。折:摧毀。

及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。

譯文:時世紛亂而變化無常啊,我怎么可以在這里久留。

注釋:變易:變化。

恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳?!?p class="y">譯文:蘭草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也變成茅莠。

注釋:茅:比喻已經(jīng)蛻化變質的讒佞之人。

何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。

譯文:為什么從前的這些香草,今天全都成為荒蒿野艾。

注釋:直:竟然。

惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

譯文:難道還有什么別的理由,不愛好修潔造成的禍害。

注釋:他故:其他的理由。害:弊端。

時繽紛其變易兮,又何可以淹留?

譯文:我還以為蘭草最可依靠,誰知華而不實虛有其表。

注釋:無實:不結果實。

蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

譯文:蘭草拋棄美質追隨世俗,勉強列入眾芳辱沒香草。

注釋:委:丟棄。得:能夠。

何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

譯文:花椒專橫諂媚十分傲慢,茱萸想進香袋冒充香草。

注釋:椒:楚大夫子椒。樧:茱萸。

豈其有他故兮,莫好修之害也!

譯文:它們既然這么熱心鉆營,又有什么香草重吐芳馨。

注釋:干進:求進。務入:鉆營。祗:散發(fā)。

余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。

譯文:本來世態(tài)習俗隨波逐流,又還有誰能夠意志堅定?

委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

譯文:看到香椒蘭草變成這樣,何況揭車江離能不變心。

注釋:揭車與江離:比喻自己培育的一般人才。

椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。

譯文:只有我的佩飾最可貴啊,保持它的美德直到如今。

注釋:茲佩:喻指屈原的內美與追求。歷茲:到如今這一地步。

既干進而務入兮,又何芳之能祗?

譯文:濃郁的香氣難以消散啊,到今天還在散發(fā)出芳馨。

注釋:芳菲菲:指香氣濃郁。沬:消失。

固時俗之流從兮,又孰能無變化?

譯文:我調度和諧地自我歡娛,姑且飄游四方尋求美女。

注釋:和調度:指調節(jié)自己的心態(tài),緩和自己的心情自娛:自樂。聊:姑且。求女:尋求志同道合的人。

覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

譯文:趁著我的佩飾還很盛美,我要周游觀訪上天下地。

注釋:方:正。上下:到處。

惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

譯文:靈氛已告訴我占得吉卦,選個好日子我準備出發(fā)。

注釋:吉占:指兩美必合而言。歷:選擇。

芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

譯文:折下玉樹枝葉作為肉脯,我舀碎美玉把干糧備下。

注釋:羞:通“饈”,指美食。瓊爢:玉屑。

和調度以自娛兮,聊浮游而求女。

譯文:給我駕車啊用飛龍為馬,車上裝飾著美玉和象牙。

注釋:飛龍:長翅膀的龍。象:象牙。

及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

譯文:彼此不同心怎能配合啊,我將要遠去主動離開他。

注釋:離心:不同的去向。遠逝:遠去。

靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

譯文:我把行程轉向昆侖山下,路途遙遠繼續(xù)周游觀察。

注釋:邅:楚地方言,轉向。

折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。

譯文:云霞虹霓飛揚遮住陽光,車上玉鈴丁當響聲錯雜。

注釋:晻藹:旌旗蔽日貌。鳴:響起。

為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

譯文:清晨從天河的渡口出發(fā),最遠的西邊我傍晚到達。

注釋:天津:天河的渡口。在東極萁斗之間。西極:西方的盡頭。

何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。

譯文:鳳凰展翅承托著旌旗啊,長空翱翔有節(jié)奏地上下。

注釋:翼:古代一種旗幟。翼翼:和貌。

邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。

譯文:忽然我來到這流沙地段,只得沿著赤水行進緩緩。

注釋:流沙:指西極,其處流沙如水。赤水:出昆侖山。容與:游戲貌。

揚云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

譯文:指揮蛟龍在渡口上架橋,命令西皇將我渡到對岸。

注釋:麾:指揮。西皇:帝少嗥。

朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。

譯文:路途多么遙遠又多艱險,我傳令眾車在路旁等待。

注釋:艱:指路途艱險。騰:飛馳。

鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

譯文:經(jīng)過不周山向左轉去啊,我的目的地已指定西海。

注釋:不周:山名,在昆侖西北。西海:神話中西方之海。

忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

譯文:我再把成千輛車子聚集,把玉輪對齊了并駕齊驅。

注釋:屯:聚集。轪:車輪。

麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

譯文:駕車的八龍蜿蜒地前進,載著云霓旗幟隨風卷曲。

注釋:婉婉:在前進時蜿蜒曲折的樣子。委蛇:旗幟飄揚舒卷的樣子。

路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。

譯文:定下心來啊慢慢地前行,難控制飛得遠遠的思緒。

注釋:志:通“幟”,旗幟。弭節(jié):放下趕車的馬鞭,使車停止。神:神思,指人的精神。邈邈:浩渺無際的樣子。

路不周以左轉兮,指西海以為期。

譯文:演奏著《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好時光尋求歡娛。

注釋:假日:猶言借此時機。

屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。

譯文:太陽東升照得一片明亮,忽然看見我思念的故鄉(xiāng)。

注釋:皇:天。赫戲:形容光明。舊鄉(xiāng):指楚國。

駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。

譯文:我的仆從悲傷馬也感懷,退縮回頭不肯走向前方。

注釋:仆:御者。懷:思。蜷局:卷屈不行貌。

抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。

譯文:尾聲:“算了吧!

注釋:亂:終篇的結語。已矣:絕望之詞,謂“算了吧”。

奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂。

譯文:國內既然沒有人了解我,我又何必懷念故國舊居。

注釋:國無人:國家無人。

陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。

譯文:既然不能實現(xiàn)理想政治,我將追隨彭成安排自己?!?/p>

注釋:足:足以。為:實行。居:住所,這里是指一生所選擇的道路和歸宿。

仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

亂曰:已矣哉!

國無人莫我知兮,又何懷乎故都!

既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!