清夜無(wú)塵。月色如銀。酒斟時(shí)、須滿十分。浮名浮利,虛苦勞神。嘆隙中駒,石中火,夢(mèng)中身。
譯文:夜氣清新,塵滓皆無(wú),月光皎潔如銀。值此良辰美景,把酒對(duì)月,須盡情享受。名利都如浮云變幻無(wú)常,徒然勞神費(fèi)力。人的一生只不過(guò)像快馬馳過(guò)縫隙,像擊石迸出一閃即滅的火花,像在夢(mèng)境中短暫的經(jīng)歷一樣短暫。
注釋:塵:塵滓,細(xì)小的塵灰渣滓。十分:古代盛酒器。形如船,內(nèi)藏風(fēng)帆十幅。酒滿一分則一帆舉,十分為全滿。虛苦:徒勞,無(wú)意義的勞苦。嘆隙中駒:感嘆人生短促,如快馬馳過(guò)隙縫。石中火,夢(mèng)中身:比喻生命短促,像擊石迸出一閃即滅的火花,像在夢(mèng)境中短暫的經(jīng)歷。
雖抱文章,開(kāi)口誰(shuí)親。且陶陶、樂(lè)盡天真。幾時(shí)歸去,作個(gè)閑人。對(duì)一張琴,一壺酒,一溪云。
譯文:雖有滿腹才學(xué),卻不被重用,無(wú)所施展。姑且借現(xiàn)實(shí)中的歡樂(lè),忘掉人生的種種煩惱。何時(shí)能歸隱田園,不為國(guó)事操勞,有琴可彈,有酒可飲,賞玩山水,就足夠了。
注釋:開(kāi)口誰(shuí)親:有話對(duì)誰(shuí)說(shuō),誰(shuí)是知音呢?陶陶:無(wú)憂無(wú)慮,單純快樂(lè)的樣子?!扒姨仗铡?lè)盡天真”是其現(xiàn)實(shí)享樂(lè)的方式。