先生醉也,童子扶者。
譯文:先生我喝得醉了,仆童好好地攙扶著。
注釋:三棒鼓聲頻:元代時令小調(diào),所屬官調(diào)不明,元散曲中僅曹德有出一曲。曲調(diào)弄三疊,構(gòu)成急促的三棒鼓聲。先生:指陶淵明。
有詩便寫,無酒重賒。
譯文:有詩馬上就寫,沒有酒喝就再去賒。
山聲野調(diào)欲唱些,俗事休說。
譯文:山聲小調(diào)想要唱一些、那些俗事咱不說,
問青天借得松間月,陪伴今夜。
譯文:且向青天借一些松間的明月,陪伴俺度過今夜。
長安此時春夢熱,多少豪杰。
譯文:長安城里這時候春夢非常熱。多少英雄豪杰,
注釋:長安:指京城。春夢熱:借用“黃粱一夢”典故,意謂京城里在朝百官此刻正做耆飛黃騰達(dá)的美夢。
明朝鏡中頭似雪,烏帽難遮。
譯文:一天過后明天早晨的明鏡中就白發(fā)如雪,那么點幾的烏紗帽實在難遮。
注釋:烏帽:指官帽。
星般大縣兒難棄舍,晚入廬山社。
譯文:多少可憐的人,星星大個縣官也不能舍,晚年則才想著要出家入什么白蓮社、等到你加入白蓮社,
注釋:廬山社:慧遠(yuǎn)法師在廬山東林寺創(chuàng)建佛門白蓮社。
比及眉未攢,腰曾折,遲了也,去官陶靖節(jié)。
譯文:腰也經(jīng)過多少次地向人折,一切都已經(jīng)晚了遲了許多。看看,那才是拋棄烏紗帽的陶靖節(jié)。