獨(dú)行獨(dú)坐,獨(dú)唱獨(dú)酬還獨(dú)臥。佇立傷神,無(wú)奈輕寒著摸人。
譯文:無(wú)論行走還是靜坐,無(wú)論獨(dú)自吟詠還是互相唱和,乃至臥倒床榻,我都獨(dú)自一人;久久的站著凝望讓我倍加傷神,更無(wú)奈這春寒招惹我的愁緒。
注釋:獨(dú)行:一人行路;獨(dú)自行走。獨(dú)坐:一個(gè)人坐著。獨(dú)唱:獨(dú)自吟詠、吟唱。獨(dú)臥:泛指一人獨(dú)眠。佇立:久立。傷神:傷心。無(wú)奈:謂無(wú)可奈何。輕寒:微寒。
此情誰(shuí)見,淚洗殘妝無(wú)一半。愁病相仍,剔盡寒燈夢(mèng)不成。
譯文:這份愁情有誰(shuí)曾見到,讓我眼淚滾滾,把自己原先的粉妝沖洗得一絲不留;愁病交加,把燈芯挑了又挑,終究難以入眠。
注釋:殘妝:亦作“殘妝”。指女子殘褪的化妝。一半:二分之一。亦以表示約得其半。相仍:依然;仍舊。寒燈:寒夜里的孤燈。多以形容孤寂、凄涼的環(huán)境。不成:不行,不可以。