余閑居,愛重九之名。秋菊盈園,而持醪靡由,空服九華,寄懷于言。
譯文:我閑居無(wú)事,頗喜“重九”這個(gè)節(jié)名。秋菊滿園,想喝酒但沒(méi)有酒可喝,獨(dú)自空對(duì)著秋菊叢,因?qū)懴麓嗽?shī)以寄托懷抱。
注釋:愛重九之名:農(nóng)歷九月九日為重九;古人認(rèn)為九屬陽(yáng)之?dāng)?shù),故重九又稱重陽(yáng)?!熬拧焙汀熬谩敝C音,有活得長(zhǎng)久之意,所以說(shuō)“愛重九之名。”醪:汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醪糟。靡:無(wú)。靡由,即無(wú)來(lái)由,指無(wú)從飲酒。服:用,這里轉(zhuǎn)為欣賞之意。九華:重九之花,即菊花。華,同“花”。
世短意常多,斯人樂(lè)久生。
譯文:人生短促,憂思往往很多,可人們還是盼望成為壽星。
注釋:世短意常多:人生短促,憂思往往很多。斯人:指人人。樂(lè)久生:喜愛活得長(zhǎng)久。
日月依辰至,舉俗愛其名。
譯文:日月依著季節(jié)來(lái)到,民間都喜歡重陽(yáng)這好聽的節(jié)名。
注釋:依辰至:依照季節(jié)到來(lái)。辰:指日、月的衷會(huì)點(diǎn)。舉俗愛其名:整個(gè)社會(huì)風(fēng)俗都喜愛“重九”的名稱。
露凄暄風(fēng)息,氣澈天象明。
譯文:露水出現(xiàn)了,暖風(fēng)已經(jīng)停息??諝獬纬?,日月星辰分外光明。
注釋:露凄:秋霜凄涼。暄風(fēng):暖風(fēng),指夏季的風(fēng)。氣澈:空氣清澈。天象明:天空明朗。
往燕無(wú)遺影,來(lái)雁有余聲。
譯文:飛去的燕子已不見蹤影,飛來(lái)的大雁縈繞著余音。
注釋:“往燕”二句:南去的燕子已無(wú)蹤影,從北方飛來(lái)的大雁鳴聲不絕。
酒能祛百慮,菊解制頹齡。
譯文:只有酒能驅(qū)除種種憂慮,只有菊才懂得益壽延齡。
注釋:祛:除去。制:止,約束,節(jié)制。頹齡:衰暮之年。
如何蓬廬士,空視時(shí)運(yùn)傾!
譯文:茅草屋里的清貧士,徒然看著時(shí)運(yùn)的變更。
注釋:蓬廬士:居住在茅草房子中的人,即貧士,作者自指??找晻r(shí)運(yùn)傾:指易代之事??找暎阂庵^白白地看著。時(shí)運(yùn):時(shí)節(jié),這里指重九節(jié)。傾:斜,引申為轉(zhuǎn)遷的意思。
塵爵恥虛罍,寒華徒自榮。
譯文:酒杯積灰,酒樽也感到羞恥;寒菊空自開放,也讓人難以為情。
注釋:塵爵恥虛罍:酒杯的生塵是空酒壺的恥辱。爵:飲酒器,指酒杯。因無(wú)酒而生灰塵,故曰“塵爵”。罍:古代器名,用以盛酒或水,這里指大酒壺。寒華:指秋菊。徒:徒然,白白地。榮:開花。
斂襟獨(dú)閑謠,緬焉起深情。
譯文:整整衣襟,獨(dú)自個(gè)悠然歌詠,深思遐想勾起了一片深情。
注釋:斂襟:整一整衣襟,指正坐。謠:不用樂(lè)器伴奏的歌唱。這里指作詩(shī)。緬:遙遠(yuǎn)的樣子,形容后面的“深情”。
棲遲固多娛,淹留豈無(wú)成。
譯文:盤桓休憩本有很多歡樂(lè),隱居鄉(xiāng)里難道就無(wú)一事成!
注釋:棲遲:隱居而游息的意思。棲,宿;遲,緩。淹留豈無(wú)成:反用《楚辭·九辨》“蹇淹留而無(wú)成”,意謂長(zhǎng)期隱退,難道就一事無(wú)成!淹留:久留,指長(zhǎng)期隱退。