秋日凄且厲,百卉具已腓。
譯文:秋天的景象凄清而且蕭肅,百草都已經(jīng)枯萎衰頹。
注釋:王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監(jiān)江州、豫州之西陽(yáng)、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽(yáng)太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國(guó)從事中郎,此次赴任豫章大守,途經(jīng)得陽(yáng)。凄且厲:凄涼而且肅殺。百卉:百草。腓:草木枯萎。
爰以履霜節(jié),登高餞將歸。
譯文:于是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。
注釋:爰:于是。履霜節(jié):指九月。餞:設(shè)酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。
寒氣冒山澤,游云倏無(wú)依。
譯文:肅肅的寒氣籠罩著山澗,游云飄忽不定無(wú)所依傍。
注釋:冒:覆蓋。倏:忽然,疾速。
洲渚四緬邈,風(fēng)水互乖違。
譯文:遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風(fēng)向與水流的方向相違背。
注釋:洲渚:水中陸地。緬邈:遙遠(yuǎn)的樣子。風(fēng)水互乖違:風(fēng)向與水流方向相反。乖違:違背,分離。
瞻夕欣良宴,離言聿云悲。
譯文:眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語(yǔ)使人感到傷悲。
注釋:瞻夕:傍晚。欣良宴:宴會(huì)中的氣氛令人高興。離言:離別之辭。聿:語(yǔ)助詞。
晨鳥暮來(lái)還,懸車斂馀輝。
譯文:早晨飛去的烏兒傍晚已經(jīng)飛回來(lái)了,太陽(yáng)漸漸收斂起余下的光輝。
注釋:懸車:黃昏之前。斂余暉:夕陽(yáng)漸收余光。
逝止判殊路,旋駕悵遲遲。
譯文:過去的人和留下的人道路完全不同,調(diào)轉(zhuǎn)我的車馬,無(wú)限惆悵地緩緩走在回去的路上。
注釋:逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
目送回舟遠(yuǎn),情隨萬(wàn)化遺。
譯文:眼看歸去的小船越行越遠(yuǎn),心情隨著萬(wàn)物的變化而變化,緊緊相隨。
注釋:回舟:歸去之舟。萬(wàn)化:宇宙自然之變化。遺:遺落,消失。