終日懷歸翻送客,春風(fēng)祖席南城陌。便莫惜離觴頻卷白。動(dòng)管色,催行色;動(dòng)管色,催行色。
注釋:琴調(diào)相思引:雙調(diào),七十三字,上片七句七仄韻,下片十句十仄韻,皆為入聲韻,重韻形式同上。此調(diào)《詞律》、《詞譜》均未載。范殿監(jiān):名字經(jīng)歷均不詳。從詞中可以看出,他是詞人的好友,大概要到黃岡去做官,所以臨行前方回作此詞以贈(zèng)之。翻:因離別引起的種種復(fù)雜心情。祖席:本是古代出行時(shí)祭祀路神的一種儀式,這里便指餞行的酒宴。觴:酒杯。卷白:卷白波,所謂卷白波者,蓋卷白上之酒波耳,言其飲酒之快也。這句是在勸酒。管色:指離別時(shí)奏起的音樂(lè)。無(wú)時(shí)無(wú)刻不想早日回家,今天反而要為摯友送別。春風(fēng)和暖,在南城陌上的長(zhǎng)亭為你餞行。席間默默無(wú)言,只有頻頻舉杯,縱情豪飲。此時(shí),席間奏起了凄婉的管樂(lè),似乎在催促行人上路。書尺:書信。
何處投鞍風(fēng)雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛??v明月相思千里隔。夢(mèng)咫尺,勤書尺;夢(mèng)咫尺,勤書尺。
譯文:無(wú)時(shí)無(wú)刻不想早日回家,今天反而要為摯友送別。春風(fēng)和暖,在南城陌上的長(zhǎng)亭為你餞行。席間默默無(wú)言,只有頻頻舉杯,縱情豪飲。此時(shí),席間奏起了凄婉的管樂(lè),似乎在催促行人上路。風(fēng)雨交加的夜晚你將在何處解鞍投宿?野水邊的驛館,抑或是空山上的驛館??v然我們相距千里之隔,只能把相思寄托給明月,但是我們卻可以在夢(mèng)中相聚,也可以勤寫書信,傳遞彼此的情誼。