莫唱陽關(guān),風流公子方終宴。秦山禹甸??~緲真奇觀。
譯文:用不到去歌唱離情別緒的《陽關(guān)曲》,錢公永英俊杰出,宴會就要結(jié)束了。會稽郡會稽山郊外的地方,隱隱約約間真是秀麗的奇觀啊。
注釋:陽關(guān):即琴曲《陽關(guān)曲》。又名《陽關(guān)三疊》。風流公子:指錢公永。謂其英俊杰出,富有才學而不拘禮法。秦山禹甸:秦山,指今浙江紹興境內(nèi)的會稽山,因秦始皇曾登臨,故稱。禹甸:杭州為古代會稽郡,相傳夏禹死于此處,故稱。甸:郊外地方??~緲:隱隱約約似有似無貌。
北望平原,落日山銜半。孤帆遠。我歌君亂。一送西飛雁。
譯文:北面的大平原,在茫茫的天空中,太陽要落山了,但還遲遲不下,好像被遠山銜住一半而行步不前一般。再看那遼闊湖面上,正有一只帆船孤孤單單地駛向遠方。我默默唱著《陽關(guān)三疊》曲,君合著末章樂曲,一句話也沒有,只有共同目送著天際的西飛之雁。
注釋:我歌君亂:(宋)傅斡《注坡詞》注云:“言之不足故歌,歌之不足則亂。亂者,理也,重理一篇之意。故古之詞賦多著亂詞于末章,如楚辭之類是也?!?/p>