對(duì)酒寂不語,悵然悲送君。
譯文:面對(duì)著酒杯沉默不語,今日里滿懷愁緒為您送行。
注釋:悵然:失意不樂貌。悲送君:一作“愁送君”。
明時(shí)未得用,白首徒攻文。
譯文:圣明的時(shí)代得不到重用,突然皓首攻文。
注釋:明時(shí):指政治清明,國泰民安的盛世。攻文:一作“工文”。
澤國從一官,滄波幾千里。
譯文:到江南水鄉(xiāng)去當(dāng)個(gè)小官,風(fēng)波經(jīng)歷幾千里。
注釋:澤國:水鄉(xiāng),江南水量豐富,故云,此處指江寧。從:任職。
群公滿天闕,獨(dú)去過淮水。
譯文:諸公擠滿了朝廷,只有您一人在渡過淮水。
注釋:天闕:皇宮前的望樓,此處指朝廷?;此杭椿春?,赴江寧須經(jīng)此河。
舊家富春渚,嘗憶臥江樓。
譯文:我家曾住在富春的江渚,常?;貞浧鹉桥R江的高樓。
注釋:富春渚:富春江,為錢塘江上游,在今浙江富陽縣南。渚:水中小洲。岑參父植曾任衢州司倉參軍,衢州在富春江上游衢江,參隨父曾居此。臥江樓:無考。當(dāng)指富春江畔一小樓,岑參曾居于此。南徐州:東晉南遷,僑置徐州于京口(今江蘇鎮(zhèn)江),故云。
自聞君欲行,頻望南徐州。
譯文:自從聽說您要前去,叫我頻頻望著那南徐州。
注釋:頻望:一作“頻夢(mèng)”。
窮巷獨(dú)閉門,寒燈靜深屋。
譯文:獨(dú)居僻巷緊閉著門,夜晚寒燈靜照著深屋。
注釋:窮巷:冷僻簡陋的小巷。
北風(fēng)吹微雪,抱被肯同宿。
譯文:北風(fēng)吹起微雪,抱著被子愿意同住宿。
君行到京口,正是桃花時(shí)。
譯文:您這一路走到京口,正是桃花盛開之時(shí)。
注釋:京口:今江蘇鎮(zhèn)江。桃花時(shí):桃花開在陰歷二月,送別時(shí)是冬天,等王昌齡走到京口時(shí),已在二月桃花盛開的季節(jié)了。
舟中饒孤興,湖上多新詩。
譯文:舟中自會(huì)大發(fā)感興,湖上定能多寫新詩。
注釋:饒:多。孤興:陸機(jī)《文賦》:“對(duì)窮跡而孤興?!敝父袝r(shí)觸景,而獨(dú)自幽賞。
潛虬且深蟠,黃鵠舉未晚。
譯文:虬龍且要深潛屈蟠,黃鵠高飛也不論早晚。
注釋:虬:傳說中有角的龍。蟠:深屈而伏。此處以潛虬比擬王昌齡才華橫溢而不得重用。黃鵠:天鵝。舉:高飛。此處也以黃鵠擬王昌齡。黃鵠舉:一作“鶴飛來”。
惜君青云器,努力加餐飯。
譯文:請(qǐng)愛惜您青云之器,努力添加餐飯。
注釋:器:才具。青云器,指廊廟才。努力加餐飯:此處告慰好友遠(yuǎn)行多自珍重。