倦客如今老矣,舊時(shí)不奈春何。幾曾湖上不經(jīng)過??椿夏白?,駐馬翠樓歌。
譯文:倦客如今已老矣,而春天還像舊時(shí)一樣,每年都如期來到人間。可是我的心情已與過去大不相同,只能發(fā)出無可奈何花落去的感嘆了?;貞浺郧敖?jīng)常在西湖一帶泛舟西湖,觀景看花,飲酒聽歌,幾無虛日。
注釋:倦客:詞人自指。南陌:游樂之地。翠樓:詞中指妓館歌樓。
遠(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅。枉教裝得舊時(shí)多。向來簫鼓地,猶見柳婆娑。
譯文:云見芳草觸動(dòng)愁思,不免憶起著春羅湘裙的歌童舞女?,F(xiàn)在的一些歌伎舞女,她們打扮得比舊時(shí)歌伎舞女更加?jì)善G。西湖邊上的婀娜柳枝臨風(fēng)婆娑而舞,只能令人追憶當(dāng)年之歌喉舞腰而已。
注釋:遠(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅:云見芳草觸動(dòng)愁思,不免憶起著春羅湘裙的歌童舞女,勾引起對(duì)昔年繁華生活的緬懷。婆娑:盤旋起舞。