曉月發(fā)云陽,落日次朱方。
譯文:拂曉時(shí)分從云陽出發(fā),晚上在朱方臨時(shí)住宿歇息。
注釋:廬陵王:指宋武帝子劉義真。永初元年(年),劉義真被封為廬陵孝獻(xiàn)王,簡(jiǎn)稱廬陵王。曉月:月亮還沒有完全隱沒的拂曉時(shí)分。發(fā)云陽:從云陽出發(fā)。云陽即今江蘇省丹陽縣。次:途中臨時(shí)住宿歇息。朱方:春秋時(shí)地名,三國時(shí)稱丹徒,即今江蘇省鎮(zhèn)江市。劉宋王朝宗室墓地所在。
含凄泛廣川,灑淚眺連岡。
譯文:含著凄涼在廣闊的江面上泛舟而行,流著淚遠(yuǎn)望安葬廬陵王的連綿山岡。
注釋:泛廣川:在廣闊的江面上泛舟而行。眺連岡:遠(yuǎn)望安葬廬陵王的連綿山岡。青烏子《相冢書》:“天子葬高山,諸侯葬連岡?!边B岡指連綿不斷的低矮小山丘。
眷言懷君子,沉痛結(jié)中腸。
譯文:思念正派人廬陵王劉義真,如同切傷腹中腸胃一般痛苦。
注釋:眷言:思念的樣子。言,作詞尾,無實(shí)意。君子:正派人,指廬陵王劉義真。
道消結(jié)憤懣,運(yùn)開申悲涼。
譯文:君子勢(shì)力減弱以致為小人所欺,悲憤郁積于胸,文帝之初長(zhǎng)期壓抑的悲傷情緒得到伸展發(fā)泄。
注釋:道消:君子勢(shì)力減弱以致為小人所欺。語本《周易·否卦》彖辭“內(nèi)小人而外君子,小人道長(zhǎng)君子道消也”,這里暗指少帝之時(shí)。結(jié)憤:悲憤郁積于胸。運(yùn)開:國運(yùn)開張,正派人勢(shì)力占上風(fēng),指文帝之初。其時(shí)撥亂反正,劉義真被枉殺事得到昭雪。申悲涼:長(zhǎng)期壓抑的悲傷情緒得到伸展發(fā)泄。
神期恒若存,德音初不忘。
譯文:明靈精氣似覺永久存在,品行及音容笑貌一點(diǎn)也沒有忘記。
注釋:神期:明靈精氣。恒若存:似覺永久存在。德音:品行及音容笑貌。初不忘:一點(diǎn)也沒有忘記。
徂謝易永久,松柏森已行。
譯文:死去的是永久的事情,墓旁的松柏?cái)?shù)已經(jīng)森然成形。
注釋:徂謝:去世,死亡。
延州協(xié)心許,楚老惜蘭芳。
譯文:吳國王子季札完成心中的許諾,楚地彭城一位老人悼念龔勝的事情。
注釋:延州:即延陵。本為地名,這里代指封于延陵的吳國王子季札。協(xié)心許:完成心中的許諾。楚老惜蘭芳:指楚地彭城一位老人悼念龔勝的故事。據(jù)《漢書·龔勝傳》,龔勝是楚地人,因不愿為新莽王朝效力而自殺。有一同鄉(xiāng)老父前來吊唁,撫墳痛哭,非常傷心。但他又感慨惋惜地說:“嗟乎!薰以香自燒,膏以明白銷,龔先生竟天天年,非吾徒也?!庇谑勤s快離開了。
解劍竟何及,撫墳徒自傷。
譯文:季札贈(zèng)劍究竟有什么用,楚老悼念龔勝只會(huì)讓自己感到悲傷。
平生疑若人,通蔽互相妨。
譯文:自己以前懷疑季札和楚老,季札和楚老這些人既有通智的一面,又有愚蔽的一面,互相抵觸矛盾。
注釋:平生:平時(shí),以前,指詩人自己而言。若人:這些人,指季札和楚老。通蔽互相妨:指季札和楚老這些人既有通智的一面,又有愚蔽的一面,互相抵觸矛盾。
理感深情慟,定非識(shí)所將。
譯文:以前老懷疑人家怎么會(huì)作出解劍、撫墳這樣的荒唐事來,而今面對(duì)廬陵王的墓地,不禁悲從中來,才明白一個(gè)人的感情在受到深深刺激的時(shí)候,決不是理智識(shí)見所能控制得了的。
注釋:脆促:脆弱窘迫,指廬陵王生前所受的排擠欺壓。
脆促良可哀,夭枉特兼常。
譯文:廬陵王生前所受的排擠欺壓很是悲哀,受冤枉短命而死其悲哀又特別要超過平常。
注釋:良:甚,很。夭枉:指廬陵玉受冤枉短命而死。特兼常:其悲哀又特別要超過平常。
一隨往化滅,安用空名揚(yáng)?
譯文:一切都跟著死亡而消失,又何必恢復(fù)廬陵王封號(hào),并追贈(zèng)侍中、大將軍等名號(hào)。
注釋:一隨往化滅:一切都跟著死亡而消失??彰麚P(yáng):指原嘉三年為劉義真平反,恢復(fù)廬陵王封號(hào),并追贈(zèng)侍中、大將軍等名號(hào)而言。
舉聲瀝已灑,長(zhǎng)嘆不成章。
譯文:放聲痛哭眼淚很快就流干了,由于過度悲傷,只能哀嘆聲聲,連詩也寫不成篇了。
注釋:舉聲:放聲痛哭。瀝:液體一滴一滴地往下掉,此指眼淚快流干了。長(zhǎng)嘆不成章:由于過度悲傷,只能哀嘆聲聲,連詩也寫不成篇了。